As it stands tradutor Português
199 parallel translation
As it stands against the wall
" Encostado à parede...
- Does this go as it stands?
- Porquê?
As it stands now, you let us know when to expect you.
Ok. Tu irás dizer quando devemos esperar-te.
This came about. And the king was Gordius, who left his cart here, as it stands, with this message :
Isso aconteceu e o rei era Górdio... que deixou a carroça aqui com esta mensagem...
Not as it stands.
- Não como se apresenta.
But... as it stands, I'm in a pretty good mood.
Mas... Por acaso, estou muito bem disposto.
Take a look at the local weather for this vicinity... as it stands at this hour.
Dá uma olhadela no tempo local desta vizinhança... como está a esta hora.
Mr. Seinfeld, as it stands right now, you are not covered for that damage and there is absolutely nothing that can be done about that.
Seinfeld, o seu seguro não cobre o que aconteceu, e não se pode fazer nada para alterar a situação.
As it stands now, it's linked to the US bases in Japan.
Como está agora, está ligado às bases americanas no Japão.
I hope you'll explain this, because as it stands, this will severely hurt Dax's defence.
Se há algo mais, espero que explique, porque, deste modo, isto prejudicará a defesa da Dax.
Is that it? Or is it, rather, our great and consuming fear of civil war that has allowed us to heap symbolism upon a simple case that never asked for it? And now would have us disregard truth even as it stands before us, tall and proud as a mountain.
Ou será que foi o nosso incomensurável medo da guerra civil que nos levou a carregar de simbolismo um processo que não o devia ter, e é por esse motivo que desprezamos a verdade, mesmo que se eleve perante nós, orgulhosa como uma montanha?
As it stands, I have no "And then she unzipped her jumper" stories.
Assim não tenho histórias do tipo : "E depois, despertei-lhe o vestido...".
As it stands, you are facing charges of conspiracy to commit homicide and treason.
É acusado de conspiração de homicídio e traição.
And I'm afraid as it stands, with no documentation...
Está um pouco opaco e temo que, nesse estado, sem documentação...
As it stands, I don't know enough about the phenomenon to undo it.
Nesse momento, Não conheço o baste sobre o fenômeno para reverte-lo.
As it stands we cannot even enter the building.
Do modo que está, não podemos nem entrar no prédio.
As it stands, we cannot even enter the building, much less deactivate Control.
Do modo que está, não podemos nem entrar no prédio, muito menos desactivar o controle.
As it stands, we have no forensics on either rape.
Neste momento, não há provas forenses de nenhuma violação.
And that as it stands now, 3.8 million American citizens have been relegated to second-class status.
E como está agora, 3,8 milhões de cidadãos americanos foram relegados para segundo plano.
So as it stands, if Jimmy Bly wins this race... he will become the new world champion.
Então, vistas as coisas, se Jimmy Bly vencer esta corrida, tornar-se-á no novo campeão do mundo.
As it stands now, nobody knows Ron Chapman is Tom Kubik.
Ninguém sabe que o Ron Chapman é o tom Kubik.
Ms. Matsubara,... you know we're at a disadvantage as it stands.
Senhora Matsubara,... já sabe que estamos em desvantagem no momento.
We at Vicksburg Firearms didn't write it but as long as it stands, we're gonna continue to operate under its protections.
Não foi a Vicksburg que a escreveu mas enquanto existir, continuaremos a agir sob a sua protecção.
But as it stands now, I can charge you with murder.
Mas, agora, posso acusá-lo de homicídio qualificado.
There's no guarantee human DNA will stimulate the larvae's growth cycle... but, as it stands now... it may be Commander Tucker's only hope for survival.
Nada garante que o ADN humano estimule o crescimento da larva, mas na situação em que estamos, pode ser a única hipótese de sobrevivência do comandante Tucker.
It stands to reason, you'll be twice as good after you've had a rest.
É a lógica, estarás bem melhor depois de um descanso.
It just stands about waiting for people to drown in it.
Está por aí, à espera que as pessoas se afoguem nela.
As Mr Milton so perfectly expressed it, our country stands today... where it stands today.
Milton tão perfeitamente o expressou, o nosso país mantém hoje... Como Mr. onde se mantém hoje.
That's the way it stands as of now.
Está bem... Fica assim, por enquanto.
Go, gentle Catesby... and, as it were far off, sound thou Lord Hastings... how he stands affected unto our purpose... and summon him tomorrow to the Tower... to counsel on the coronation.
Vai, gentil Catesby, e, como se tratasse de algo trivial, sonde do senhor de Hastings o seu juízo acerca do nosso intento. E convoca-o para que amanhã na Torre esteja presente na coroação.
Then since it is almost time for noon recess, court stands adjourned till 2 : 30 this afternoon.
Então, já que é quase a hora do recesso do meio dia o julgamento fica adiado até as 2 : 30 da tarde.
If the color of a man's skin is to be introduced as evidence, or even argument, by this court, then I say it's this court that stands on trial, and not that soldier!
Se a cor da pele de um homem será introduzida como evidência, ou mesmo argumento, por esta corte, então digo que esta corte que deve ser julgada, e não esse soldado!
But do you think it possible... with all that stands between us?
Mas acha que é possível com todas as barreiras entre nós?
Then, since the case so stands as now it doth, I think it best you marry with the County.
Portanto, no pé em que estão as coisas, acho melhor casardes com o Conde.
In the decadent West, where we're from, it stands for evil, darkness, but here it stands for the life force.
No Ocidente, de onde vimos, representam a maldade, as forças obscuras, mas aqui representam a força vital.
The time has come, painful as it may be, to gaze out among our sister nations in the area and see ifany stands...
Chegou a hora, por mais penosa que seja, para olhar para as nações irmãs na área e ver se alguma...
And so youth stands aside because it has no other choice, and we set to work.
E assim a juventude fica de lado por não ter opção, e nós fixamos as regras.
I don't know where you get your information from, but I can tell you for certain the deal stands as it is.
Não sei de quem recebeu essa informação mas posso dizer-Ihe que o negócio é válido de qualquer forma.
The offer stands as it was.
A proposta continua de pé.
So it stands to reason that once in a while we're going to come up with the same solutions you do.
De vez em quando encontramos as mesmas soluções que vocês.
IN THAT CASE IT STANDS EVERY CHANCE.
Isso dá-nos todas as hipóteses.
And you say it was registered as Project B, which stands for Buford?
Chama-se Projeto B, de Buford?
Von Ribbentrop expressed that in the Fuhrer's words... it should now be clear to all nations... that Germany stands ready to protect... members of the German race... no matter across what border they may live.
Von Ribbentrop expressou que, segundo as palavras do Fuhrer... devia ser claro para todas as nações... que a Alemanha está pronta a proteger a raça alemã. seja qual for a fronteira em que se encontram.
It may not be as exciting as fighting our way out, but it stands a much better chance of working if... I have your help.
Pode não ser tão excitante... como abrir o caminho à pancada,... mas terá uma maior probabilidade de resultar... se... tiver a tua ajuda.
It's all wooden inside. Everybody stands up. There's not one seat.
É todo de madeira, as pessoas vão de pé, ninguém se senta.
An image, is just as compromising, since it stands for you.
A imagem é comprometedora quando ela a representa.
"J." Same invite stands for you as it does for Shay.
J. O convite que fiz á Shay também é válido para ti.
The agents on the roof shot the two gunmen with. 726 caliber rifles that are referred to as J-A-R which, believe it or not, stands for "just another rifle."
Os agentes no telhado atingiram os dois atiradores com espingardas.726, que são chamadas J-A-R, que, acreditem ou não, significa "apenas outra espingarda".
Yeah, well, as it turns out, our guy stands very close to the wall and blows almost sideways.
Bem, sim, mas ao que parece, o tipo põe-se bastante próximo da parede e expira quase de lado.
It'll never be over as long as the house stands. Roses mean...?
Não terá acabado enquanto a casa estiver de pé.
I want it as clear as can be that this administration stands squarely behind and shoulder to shoulder, with the acting president.
Quero que fique bem claro que esta administração apoia totalmente lado a lado, a presidência em exercício.