Crushing tradutor Português
867 parallel translation
The wheels passed over his legs breaking them, and crushing his chest.
As rodas passaram-lhe sobre as pernas, partiram-nas e esmagaram-lhe o tórax.
You're crushing him!
Quieto! Está a esmagá-lo!
Consuelo wouldn't be held captive in the palace... and we'd have guns to stop Gruda's men from crushing us.
Consuelo não estaria presa no palácio... e teríamos armas para enfrentar os homens de Gruda.
"crushing them underfoot like grapes in the wine press."
"esmagando-as como uvas ao se fazer o vinho."
All will dance in toward the fire, crushing out the white-eyes.
Todos vão dançar em torno do fogo, esmagando os cara-pálidas.
Then back then in again, crushing them more each time.
E volta... então, outra vez, esmagando mais a cada vez.
It's your godson crushing my toes.
É o teu afilhado que está impossível.
But life is crushing in on me.
Mas a vida está a oprimir-me.
This ostentatious silence is more crushing than an assault.
Este silêncio é pior que um atentado.
The president of the Popping and Crunching Breakfast Food Company...
O presidente da companhia Popping and Crushing Breakfast...
The one thing, the one person I tried to protect to raise above the mire of this vile, crushing marriage the one light in all this hopeless darkness!
A única coisa, a única pessoa que eu tentei proteger, erguer acima do lamaçal deste casamento vil e esmagador, a única luz em toda esta escuridão sem esperança! O nosso filho!
It was a crushing bore at our last convention.
Esteve cá na última convenção...
It kept walking around crushing boars — wild boars — in its hands.
Andou por aí a esmagar javalis selvagens com as próprias mãos.
A stone prison crushing the human spirit.
Uma prisão de pedra que esmaga o espírito humano.
I think death must have due to the crushing of a cyanide capsule, which we know was common practice among the higher Nazis.
Mas encontraram vidro na boca dele e penso que a morte se deve ao esmagar de uma cápsula de cianeto, que era prática comum entre os altos oficiais nazis.
I've got to breathe, and Captain, you're crushing me to death!
Está-me a estragar a blusa, e com a sua força, sufoca-me...
Thanks to the genius but dangerous restrictions that the police commissioner imposed on his men, the Italian police were able to deliver a crushing blow to organized crime.
Graças à paciente observação contínua, que Morabito exigiu aos seus homens, a polícia Italiana insurgiu um magistral golpe terrestre à grande organização.
" crushing the man beneath the god?
" e esmagar o homem sob o Deus?
Marcel, being one of the world's strongest men stopped your ceiling from crushing us at four feet, five inches.
O Marcel, sendo um dos homens mais fortes do mundo evitou que o tecto nos esmagasse, a 1 metro e 13 centímetros.
Imagine his final horror as his miserable life is snuffed out in a glorious bone-crushing cascade of phosphorescence as he finally, agonizingly smashes into the ground!
Imaginem o seu horror final enquanto a sua miserável vida é aspirada e os seus ossos partidos, numa gloriosa cascada de fosforescência quando ele finalmente, agonizando, é esmagado contra o solo!
And that bone-crushing horror.
E aquele horror partidor de ossos.
A crushing check on the boards!
Um empurrão esmagador contra a vedação.
Two hours before I was due to be executed I succeeded in crushing the skull of a sergeant.
Duas horas antes de ser executado,... consegui fugir ao matar o sargento.
Our atmospheric pressure is greater than wherever they come from and it was literally crushing them alive.
É a nossa pressão atmosférica. É substancialmente maior que a do seu lugar de origem, e estava literalmente acabando com eles.
And the fragile butterfly lands on the ferocious crocodile's nose, crushing it with its weight.
E a frágil borboleta pousa no focinho do crocodilo feroz, esmagando-o com o seu peso.
Why they're taking these bodies... and crushing'em down to half size.
Porque estão a roubar estes corpos... E a reduzi-los para metade do tamanho.
Crushing'em.
Reduzi-los.
And sometimes it's ego crushing when you be running, cause a old white man be out there lapping your ass, right.
E às vezes é destruidor de egos quando correm, porque os velhos brancos vão ali colados ao vosso rabo.
You were crushing us.
O que nos calcastes!
This is a world marked by searing heat crushing pressures, sulfurous gases and a desolate, reddish landscape.
Este é um mundo marcado por um calor abrasador, pressões esmagadoras, gases sulfurosos, e uma desolada paisagem avermelhada.
Crushing military defeats have caused the loss of Poland,
Uma série de desastres militares culminaram com a perda da Polônia,
You're crushing my...
Estás a esmagar...
I'm crushing the doll!
Estou a estragar o boneco.
Crushing death and grief soaked with blood of the trespassing thief. "
Mortes horríveis e penas... embebidas no sangue do ladrão furtivo. "
We should be crushing them! Forward!
Todos os soldados, em frente!
You're all cruel and fickle pranksters! You ease your boredom in the heavens by crushing us like worms!
Estais tão aborrecidos aí em cima que tendes de nos esmagar como formigas?
A crushing right by the Russian!
Uma direita demolidora do russo.
The best way I had of getting to it was by crushing the tablets into powder.
A melhor maneira de chegar a ela era desfazendo os comprimidos.
Right now, he has crushing responsibilities.
O teu pobre pai está com responsabilidades enormes no momento.
The theft of the plans was a crushing blow.
O roubo dos planos foi um golpe muito forte.
Bavmorda's troops are crushing everything in sight.
As tropas de Bavmorda destruiram tudo o que havia la dentro.
the victorious german army has swept across europe, crushing everything in its path!
O glorioso exercito alemão cruzou toda a Europa arrasando tudo no seu caminho.
It's no good crushing a revolution over here only to get back home to Blighty and find that everyone's wearing overalls and breaking wind in the palaces of the mighty.
Não serve de nada esmagar uma revolução aqui só para voltar a Inglaterra e descobrir que todos usam jardineiras e se peidam nos palácios do poderoso.
There's no air conditioning, i've got 50 pounds of baby flesh crushing a major artery, and i want to go home.
Não há ar-condicionado, tenho um bebé pesado a pressionar por dentro e quero ir para casa.
What a move! A crushing blow by Tommy Lee to Dae Han.
Um golpe esmagador de Tommy Lee na cabeça de Dae Han.
I'm glad to see somebody's out here crushing crime.
Estou contente por haver alguém aqui deslindado o crime.
- Crushing an orange.
Esmagar uma laranja.
- Crushing!
Esmagar!
Crushing... the core.
Esmagar... o miolo.
This ensemble is equally appropriate for playing the harmonica or just crushing rocks.
Apropriado tanto para óperas como apenas para partir pedras.
A spine - crushing accident?
Um acidente que lhe parta a espinha?