Partir tradutor Português
31,833 parallel translation
There's a military aid transport, leaving for Caracas.
Há um transporte de ajuda militar, que vai partir para Caracas.
Before setting off, we consulted a map to see where we were going.
Antes de partir, consultámos um mapa para ver para onde íamos
Well, I'm sorry, but we're gonna set off and leave you behind.
Bem, eu sinto muito, mas vamos partir e deixá-lo para trás.
OK, well, we're gonna set off and go to the pub.
OK, bem, Nós vamos partir e ir ao bar.
I'm not talking about when you set off,
Eu não estou falando sobre Quando você partir,
So, untold millions of dollars had been spent since the first GT40 emerged from this building here, and yet not one car had even finished the race.
Assim, milhões incontáveis De dólares foram gastos Desde o surgimento do primeiro GT40 A partir deste edifício aqui, E ainda não um carro Tinha até terminado a corrida.
You're qualified, you're smart, and I need someone right now by my side.
Estás qualificada, és inteligente, preciso de alguém ao meu lado a partir de agora.
Made from the heart medication itself.
Feita a partir de medicação para o coração.
I have to watch my son depart for his destiny.
Tenho de ver o meu filho partir para o seu destino.
From now on... Let's make a pact.
A partir de agora, vou fazer um pacto.
From now on, I don't wanna hear any more women talk about how they wanna be... mermaids.
A partir de agora não quero ouvir mais mulheres a dizer que querem ser sereias.
Then our guys will hit the objective from the east and the west.
Depois, os nossos homens vão atacar o objectivo a partir do leste e do oeste.
So be good commoners and start talking, or else my buddy Thor here will rip you guys to shreds.
Então, sejam bons plebeus e comecem a falar... ou então o meu amigo Thor vai partir-vos em pedaços.
You gotta break some eggs.
Tens de partir alguns ovos.
Breaking a heart.
Partir um coração.
Any and every agent meeting, dead drop, or intelligence gathering, you have to assume you're not alone.
Em todos os encontros, de passagem ou recolha de informações, têm de partir do princípio que não estão sozinhos.
I knew if I told you I was leaving, you'd try and stop me like you are right now.
Eu sabia se dissesse que ia partir, tentarias e paravas-me como estás agora mesmo.
She's trashing the joint, I'm locked in the closet.
Ela está a partir o lugar, estou fechado no armário.
She's breaking things again.
Ela está a partir as coisas outra vez.
And the coolant pipes are so brittle, they'll crack in the cold ocean.
Os tubos de refrigeração vão partir-se no oceano frio.
And cars, like people, get a lot of that energy from oxygen.
E tanto os carros como as pessoas, obtêm muita dessa energia a partir do oxigénio.
But Mac would come over every day after school with my homework, and from there, a great friendship was born.
Mas o Mac trazia-me todos os dias depois das aulas os meus trabalhos de casa, e a partir daí uma grande amizade nasceu.
So I stopped the drugs and learned to tame that wildness from the inside, until I could eventually walk in the daylight.
Então, deixei a droga e aprendi a domar essa loucura a partir do meu interior até que, finalmente, conseguia andar de dia na rua.
A whole movement agrees with you, grew from what you started.
Todo um movimento concorda consigo, cresceu a partir do que iniciou.
What's he doing bashing a police car around the same time Sergeant Blake was shot?
O que faz ele a partir um carro da polícia por volta da mesma altura que a Sargento Blake foi morta?
I heard glass breaking.
Ouvi vidro a partir.
NYPD can sort out the rest from here.
A polícia pode ocupar-se do resto a partir daqui.
What are you doing?
- Não podes partir!
I can snap her neck before you get a step closer.
Posso partir-lhe o pescoço antes que possas dar mais um passo.
And I promise you, from now on, we will keep you and your office informed.
Garanto-lhe que a partir de agora a iremos manter informada.
Beginning at 6 : 30 a.m. in the East, polls across the country will be open.
A partir das 6h30, a este, as urnas em todo o país estarão abertas.
Also, call me on this, not your regular phone.
Liga-me a partir deste telemóvel e não do teu habitual.
Looking down from two miles above the surface of the Earth it's impossible not to be impressed by the sheer grandeur and splendour and power of the natural world.
Olhando para baixo a partir de 3,22 Km Acima da superfície da Terra É impossível não ficar impressionado Pela grandeza, esplendor e poder do mundo natural.
My boss ordered me not to kill you, but he didn't say anything about messing up that pretty face.
O meu chefe ordenou-me que não te matasse, mas não me disse nada sobre partir-te essa cara de menino bonito.
I should have let go of you... years ago, but you were my child.
Devia ter-te deixado partir... há muitos anos, mas... eras a minha menina.
As of now, Happy's apartment has a vacancy.
A partir de agora, há uma vaga no apartamento da Happy.
Metal tearing.
Metal a partir-se.
Paige told us you're leaving.
A Paige disse-nos que vais partir.
We need to get moving!
- Precisamos de partir!
And because of that, his life after today will never be the same.
E por causa disso, a vida dele a partir de hoje nunca mais será a mesma.
We can keep an eye on you via security cam, but that's about all we can do from here.
Podemos mantê-los debaixo de olho através das câmaras de segurança, mas é tudo o que podemos efectuar a partir daqui.
They were called intelligent agents. They worked by monitoring individuals, gathering vast amounts of data about their past behaviour and then looked for patterns and correlations from which they could predict what they would want in the future.
Eles foram chamados "agentes inteligentes". reunindo grandes quantidades de dados sobre seu comportamento passado e depois procuravam padrões e correlações a partir do qual poderiam prever o que pessoas iriam querer no futuro.
From this moment on, her cub's life is at risk.
A partir deste momento, a vida da sua cria está em risco.
He will not let her leave until he has mated with her.
Ele não a deixará partir até que tenha acasalado com ela.
Whilst the paragliders prepare for a night on the mountain cameraman Barrie Britton is setting out early on a more cautious quest to film wild golden eagles from a hide.
Enquanto os parapentistas se preparam para uma noite na montanha o cameraman Barrie Britton está a preparar-se para sair cedo numa expedição mais cautelosa para filmar águias-reais selvagens a partir de um esconderijo.
For these zebra, it's time to leave.
Para estas zebras, é hora de partir.
Carrying a quarter of his body weight in water, he can now set off on the long journey home.
Carregando 1 / 4 do seu peso em água, ele agora pode partir na longa viagem de regresso a casa.
These are the good times, but in just a few months, all this fresh growth will be gone, and the animals will be forced to move on.
É época de fartura, mas dentro de poucos meses, todo esse capim terá desaparecido, e os animais serão obrigados a partir.
he drew a big exclamation mark and he wrote,
E como você pode ver a partir deste Cópia exata Eu tenho aqui, Ele desenhou uma grande exclamação Marca e ele escreveu,
No way.
Não podes partir!
As I count back from ten,
Enquanto começo a contar a partir de 10, gostaria que desses um passo a cada número.