Realized tradutor Português
9,323 parallel translation
I stood in Nassau and I realized when this war begins, it will have many different meanings, but to you this war is a civil war between two cities you held together for so long with unseen bonds.
Estive em Nassau e percebi que quando esta guerra começar, terá muitos significados diferentes, mas para ti, esta guerra, é uma guerra civil entre duas cidades que defendeste durante tanto tempo com laços invisíveis.
The first time you realized you were a ghost. Oh!
A primeira vez que percebeu que era um fantasma.
I suddenly realized I can't let you go alone. - No.
Percebi que não posso deixar-vos sozinhas.
That little family jewel that he dropped, was something very personal and private that I entrusted to him. But once he did it, I realized I don't have to keep it private no more.
A joia de família que ele revelou era uma coisa muito pessoal que lhe confidenciei, mas percebi que já não preciso de a esconder.
Well I dunno, I guess as soon as I sort of realized there was such a thing as me and other people, I kind of...
Acho que quando me apercebi que existia algo como eu e outras pessoas, eu, acho que...
You know, I was going to, and then I realized that, no, I wasn't going to.
Eu ia dar-lhe, mas depois percebi que não.
I realized I could go back in time.
Percebi que podia voltar no tempo.
Or have you realized by now we're going to lose anyway?
Ou já percebeste que vamos perder de qualquer forma?
And... I never realized how hard that must have been for you.
Nunca me tinha apercebido quão difícil deve ter sido para vocês.
Is a deserter, and after checking her Documents, we realized,
Verificámos nos documentos que não é alemã, é polaca.
And a... and a realized tulku would never harm anyone, let alone kill. Okay.
E um tulku materializado nunca faria mal a ninguém, muito menos matar.
And I quickly realized that the only way to be happy as a human was to spend all of your time in the company of non-humans.
E percebi que para ser feliz como um ser humano, devia passar todo o meu tempo na companhia de não-humanos.
Oh, I was going over those photos I took and I realized one was of a bite mark, so if Guy's story were true, it means he must have been bitten by...
Estava a ver as fotografias que tirei e percebi uma marca de mordida, se o que o Guy disse foi verdade, significa que foi mordido por...
And after Kevin, I sort of realized what an idiot I'd been, but it was too late then.
Depois do Kevin compreendi que estava a ser um idiota, mas já era tarde de mais.
But at the same time, being back here, I've realized that being alone isn't all it's cracked up to be.
Mas ao mesmo tempo... voltar aqui fez-me entender que estar sozinho não é um mar de rosas.
I chose to come back because I realized I belong here with you.
Escolhi voltar porque me apercebi... que o meu lugar é aqui, convosco.
And the closer I looked, the more I realized that they had straightened out my eyebrows, made them look normal, and they had taken off the tips off the ears.
E, quanto mais de perto olhava, mais percebia que me tinham endireitado as sobrancelhas, fizeram-nas parecer normais e tinham tirado as pontas das orelhas.
I think he realized that what would make that work in a non-Broadway setting was it was about him, and his wife, and his kids.
Acho que ele percebeu que o que iria fazer aquilo resultar num cenário que não a Broadway era ser acerca dele, da mulher dele e dos filhos dele.
Sooner than I realized, it was over.
Mais depressa do que imaginara, tinha acabado.
When I saw your ad, I realized I was more of a small-town guy.
Quando vi o seu anúncio, reparei que sou um homem que gosta de sítios simples.
That's when I realized that new friendships were better than new shoes.
Foi quando percebi que as novas amizades eram melhores do que sapatos novos.
It was then I realized that there was no future in baby delivery.
Foi aí que percebi que não havia futuro na entrega de bebés.
You know what I just realized?
Sabes de que me apercebi?
But I realized how stupid that is.
Mas percebo o quanto isso é estúpido.
When I started working here, I realized this place wasn't something I would enjoy.
Quando comecei a trabalhar aqui, apercebi-me de que este sítio não era coisa que iria apreciar.
Then I realized you're just men.
Agora percebi que são apenas homens.
Although I'm not sure he realized when he agreed to a trial by a single judge, that it would mean a written judgment.
Embora eu não tenha a certeza se ele percebeu quando concordou num julgamento por um único juiz, que significaria uma sentença escrita.
I don't think I realized how much I needed this.
Não tinha noção do quanto precisava disto.
Realized I forgot my cigarettes.
Vi que me tinha esquecido dos cigarros.
And when I passed out on the 23rd floor, I realized I owed you an apology.
E quando desmaiei no 23º andar, percebi que te devia uma desculpa.
! See, I realized that by manipulating the oxygen in the malic and succinic acids, I could tweak the pH balan...
Eu percebi que ao manipular o oxigénio nos ácidos málico e sucínico, podia aperfeiçoar o equilíbrio do pH...
The reason why I was laughing is because I realized that I don't give a fuck about my family.
A razão pelo qual estava a rir-me, é porque dei-me conta, que não queria saber da minha família.
And when he realized they were chasing a riderless horse they got right back on Butch's trail.
E quando percebeu que iam atrás de um cavalo sem cavaleiro, voltaram ao rasto do Butch.
But by the time she snapped out of it, and realized what she was doing, she was horrified, so...
Mas quando finalmente se apercebeu do que estava a fazer, ficou horrorizada e...
Actually... the reverend finally realized that he does need to recalibrate his meds. Hmm. And he has stopped insisting that somebody pushed me down the stairs.
- Por acaso o reverendo lá percebeu que ele precisa de ajustar a medicação e o Andre parou de insistir que me empurraram escada abaixo.
But seein'the way you came into my office, and you stood up for your baby and your baby's mama I realized I raised you right.
Mas ao ver como entraste na minha sala e defendeste o teu filho e a mãe dele percebi que te eduquei como deve ser.
But he probably realized that he didn't like the restaurant business after he worked there for three months.
Mas deve ter percebido que não gostava do negócio dos restaurantes depois de trabalhar lá três meses.
We realized that this is something that's very difficult to walk away from.
Percebemos que era algo de que era muito difícil escapar.
It's usually caused by poorly set-up equipment, so when I heard it for the first time a few weeks ago I just made a note to myself to talk to the station technicians, but then I realized something.
Isto normalmente é causado por por uma má configuração, então quando ouvi isto pela primeira vez, há umas semanas apenas fiz uma nota para mim mesmo para falar com os técnicos da estação, mas depois percebi uma coisa. Ouve.
Do you remember the first time you realized there was something greater than yourself?
Lembras-te da primeira vez que percebeste que havia alguma coisa maior que tu?
Which I realized I was gonna be too.
Até que percebi que também iria ser.
I threatened to electrocute him till I realized it was just a hired gun.
Ameacei que o ia electrocutar até que percebi que era apenas um assassino contratado.
But then I realized... sometimes one life...
Mas depois percebi... Às vezes uma vida...
When we realized our... My daughter was dying, I prayed, uh...
Quando percebemos que a nossa... que a minha filha estava a morrer, eu rezei.
And I realized it was the collateral beauty.
E percebi que era a beleza colateral.
I looked at her and I... I realized that I wasn't feeling love.
Olhei para ela e... percebi que não estava a sentir amor.
But, uh... the more cases I worked, the more I realized that, you know, the punishment never really mattered, or it was never enough.
Mas em quantos mais casos eu trabalhava, mais percebia que o castigo não importava realmente, ou nunca bastava.
And I have realized that there is... some possibility...
E tenho possibilidades...
Until I realized that those subjects who had previously experienced an NDE were far more likely to be revived.
Até me ter apercebido de que aqueles indivíduos que já tinham experienciado uma EQM tinham muito mais possibilidades de ser reanimados.
You told us about the feeling you had... when you realized he wasn't at the Statue of Liberty.
Falaste-nos do que sentiste quando percebeste que ele não estava na Estátua da Liberdade.
But I just realized I already said yes!
Estou a dar-me conta de que já te disse sim!