English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Inglês → Português / [ S ] / Shot deal

Shot deal tradutor Português

82 parallel translation
Yeah, one-shot deal, man.
Sim, um negócio de uma só jogada.
One-shot deal.
Primeira e última vez. Sente-se.
It's a one-shot deal.
É um acontecimento isolado.
It's a one-shot deal.
- Só tens uma tentativa.
Before you open this thing, I want you to know this is a one-shot deal, tonight only.
Antes de abrires esta coisa, eu quero que saibas que isto é um acordo de um tiro, apenas hoje à noite.
Uh, Ziesel told me it was a one-shot deal.
O Ziesel disse que era uma oportunidade única.
A one-shot deal. We're in, we're out.
Mas ou o fazemos ou não o fazemos.
Wasn't that just a one-shot deal to get rid of Superman?
Não foi uma tentativa única para se livrarem do Super-Homem?
This one sounds like a one shot deal.
Esta parece coisa rápida.
This is a one-shot deal, sweetie, then we're done.
Este acordo só é válido por uma vez. Depois, acaba.
That was a one-shot deal.
Isso foi só uma vez.
They wanted to challenge Trip, so I let them borrow the car, and it was a one-shot deal.
Eles queriam desafiar o Trip, e eu só lhes emprestei o carro. Foi só desta vez.
I didn't think it was going to be a one-shot deal.
Não sabia que era oportunidade única.
that would have been in the file regarding the 1973 and 1976 issues, and that, I think, should have told him that there was, you know, not just a one-shot deal, but there was at least two prior situations that needed to be dealt with.
E isso, penso eu, deveria ter-lhe dito que não se tinha tratado de um caso isolado, mas que houve pelo menos duas situações anteriores que precisavam de ser tratadas.
That night was a one-shot deal.
Aquela noite não volta a repetir-se.
It's a one-shot deal out of the country.
É uma oportunidade única para sair do país.
- That was a one-shot deal.
- Foi só dessa vez.
This is a one-shot deal.
É um acordo de uma oportunidade.
IT'S A ONE-SHOT DEAL, RIGHT?
Foi só uma vez, certo?
This is a one-shot deal.
É uma oportunidade única.
I think it's "customary" for something like this to be a one-shot deal, billy.
Acho que é "hábito"... que coisas assim só aconteçam uma vez, Billy.
That's kind of a one shot deal, isn't it?
Isso é um tipo de negócio de um tiro, não é?
- ( shot fires ) - Uh, what's the deal?
... e por isso chegou a hora de lhe dar a fórmula da nova ogiva supersónica.
Nice shot, Bishop. You must have made a deal with the devil!
Bela pancada, Bispo. deve ter feito um acordo com o diabo!
It's really no big deal, Kelly. It's like getting a shot.
Não tem nada de mal, Kelly, é como levar uma vacina!
You weren't such a big deal after all. Were you, hot shot?
Após isto tudo não foste grande coisa, Verdade, manda-chuva?
I'm the big expert on this deal and I get us shot down.
Sou o grande especialista neste assunto e derrubaram-nos.
He shot my deal full of holes, I'll give ya that, but you're never gonna convince me that I was sitting on a keg of nitro the last 20 minutes.
Olhe para ele! Fumando aquele charuto em cima daquela pólvora. Bem, então.
I've been shot before, but it's no big deal.
Sim, já fui alvejado, mas não é nada do outro mundo.
Big deal. You made one shot.
Grande coisa.
Here's the deal. You'll give Chris one last shot.
Vais dar-lhe outra oportunidade.
It means "Big shot" - an important businessman - "Big shot, our deal is off".
Significa "manda-chuva"... Um ministro ou um magnata. "Manda-chuva, o nosso acordo acabou." Ou talvez...
It's a one-shot deal.
Só há um oportunidade.
You only blew the game-winning shot, what's the big deal?
Só estragaste a jogada decisiva, qual é o drama?
You wanna be a big shot? You wanna make the big fuckin'deal? Okay, you're in.
Queres ser um grande controlador, fazer negócio, não ê?
- Jackie. He was doing a deal with some black dudes. They shot him.
O Jackie estava a vender droga a uns pretos, e mataram-no.
That's a pretty fancy way of saying, "He was a big fat liar... who welshed on a deal so I shot him."
Modo rebuscado de dizer que "era um mentiroso traidor e por isso o matei."
Stan's rap shot straight to number one, landing him a deal with an urban record label.
O rap do Stan disparou para número 1, dando-lhe direito a um contracto com uma editora urbana
Big deal. I'm still gonna get a shot in my head.
Vão dar-me uma pica na cabeça à mesma.
One shot, one kill, what's the deal?
Um tiro, uma morte, qual é a cena?
Hey, is this how you deal with getting shot at?
Hei, é assim que lidas com estar a levar um tiro?
He shot Detective Josh Kalen in a drug deal in 1994.
Ele alvejou o Detective Josh Kalen numa transacção de droga em 1994.
I want to know where they are I want to know where the bomb is and I want to know where Houseman is and that's your only shot at a deal, you hear me?
Quero saber onde estão, onde está a bomba e onde está o Houseman, e é a sua única hipótese de conseguir um acordo, ouviu?
I know that he was some kind of friend of the family... growing up, all that, so I'm sorry the old bastard shot himself... but we still got MacMurphy and his boys to deal with.
Eu sei que ele era um tipo de amigo da família crescendo, aquilo tudo, tenho pena que o sacana se tenha suicidado mas ainda temos o MacMurphy e os seus rapazes para negociar.
So here's the deal. I think Nelson rolled into this creek and was shot from that tree right up there.
É assim : acho que o Nelson veio a rolar até aqui e foi alvejado a partir daquela árvore.
The bikers deal with Corner Shot systems.
Os motards lidam com as "Corner Shot".
I thought they were little young to deal with their mother getting shot.
Pensei que eram muito novos para lidarem com o facto de a mãe ter levado um tiro.
You know from his description, Wentworth, it sounds a good deal like that 16-bore Mortimer of mine you shot with that day round Winthrop.
Escute a descrição, Wentworth, parece uma boa peça, como essa Mortimer de 16 calibres... que deixei usar aquele dia em Winthrop.
It was a one-shot deal, right?
Não vais dizer nada, pois não?
He later shot Mr. Holstein during a dispute over a drug deal.
Mais tarde atirou sobre o Sr. Holstein... durante uma disputa sobre um negócio de drogas.
If this was the real deal, you'd be shot full of lighting right now.
Se isto fosse a sério, já tinhas levado com um relâmpago.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]