Vanishing tradutor Português
304 parallel translation
The trouble with me is I belong to a vanishing race.
O meu problema é que pertenço a uma raça em extinção.
Yes... but it's a vanishing privilege.
Sim, mas foi um privilégio que desapareceu como os outros.
"will visit all the principal towns and cities. See his, uh, fascinating act, The Vanishing L - Lady."
Mágico, ilusionista, adivinho vejam o seu fascinante número, a senhora... que desaparece.
- Vanishing Lady?
- A senhora que desaparece?
It's a vanishing breed.
- É um verdadeiro homem. - Bom dia!
That's vanishing cream.
Esse é um creme de dia.
This is a vanishing - cream remover.
Este é um creme de limpesa do creme de dia.
He's probably written it In vanishing ink.
É possível que ao olhá-lo desapareça.
The vanishing American!
A Americana transitória!
I know about your little Christian hostage vanishing.
Sei que a tua refenzinha cristã desapareceu.
England's warrior king, Richard the Lion-Hearted had disappeared during his homeward march, vanishing without trace.
O guerreiro rei da Inglaterra, Richard o corajoso tinha desaparecido durante a sua marcha até casa, desapareceu sem deixar rasto.
Vanishing like whitecaps.
E desaparecer como mágica.
I shall now emulate the vanishing American while we have tonight's story, after which I shall paddle back.
Agora vou imitar o americano desaparecido, enquanto vemos a história de hoje, no final da qual regressarei a remar.
Good evening, my almost-vanishing lady.
Boa noite, minha Sra.
Curious, old Strangways just vanishing like that. Or is it?
Curioso, o Strangways desaparecer assim.
Withering with vanishing childhood.
Vai murchando ao passar da infância.
- A vanishing breed, that's me.
- Uma raça em extinçao.
The Feudal Gentleman has to make a sacred vow... to rule the city through wisdom vanishing with the terrible... danger that comes from the seas, with the winds of springs... when... when... when... hold on.
O Cavalheiro Feudal faz sublime juramento... de governar com sabedoria a cidade e eliminar o terrível que vem dos mares, com os ventos das primaveras... quando... quando... quando...
The dwarf... the men in the inn. My friend vanishing... the boat.
Minha amiga desaparecendo... o barco.
She too aRer Vanishing for a year - lf my friend had not written me aRer seeing her, Here in a disco!
Se eu escondi o fato de que sua verdadeira mãe está viva! Foi apenas para seu bem!
Today, we look at a vanishing race
Hoje, vamos ver uma raça ameaçada.
You wanna talk about the vanishing wilderness?
Querem conversar sobre a vida selvagem em extinção?
And Vanish, I threw out. It sounds too much like old-fashioned vanishing cream.
E o corrector parece-me muito antiquado.
By now, the last golden streaks of the sunset are vanishing behind the western hills.
Agora que os últimos raios dourados do pór-do-sol, estão a desaparecer por detrás das colinas ocidentais.
Commander, I'm getting reports that the trader's goods are vanishing.
Comandante, estou a receber relatórios de toda a Alfa. Todos os artigos do negociante estão a desaparecer.
How far are the vanishing point?
A que distância estão do ponto de fuga?
First two boats are sunk, now the fish are vanishing.
Primeiro foram afundados dois barcos e agora o peixe está a desaparecer.
The Vanishing Siberian Tiger?
O Tigre Siberiano Desaparecido?
I wrote a book called The Vanishing Siberian Tiger.
Escrevi um livro chamado O Tigre Siberiano Desaparecido.
Bringing them to our house for lunch then leaving them there, vanishing.
Leva-as a almoçar em nossa casa e deixa-as lá, desaparece.
Sweetheart, your mother is the last of a vanishing breed :
Querida, a tua mãe é a última de uma raça em extinção :
- Mimes, vanishing firemen.
- - Mimos, desaparecer bombeiros.
But we live in an era when everything is vanishing.
O que eu quero dizer, Fernando, é que vivemos numa época que tudo absorve.
Planes vanishing, cattle mutilations, human abductions.
Aviões a desaparecer, mutilações de gado, abduções humanas.
Vanishing grants.
Orçamentos minúsculos.
It will take more than a vanishing cloak to make me believe I'm a hologram.
Será preciso mais do que um manto desaparecido para me fazer acreditar que sou um holograma.
It was the hitchhikers that were picked up in vanishing Point.
os caronistas que foram recolhido em "Vanishing Point".
Anybody who pulls a vanishing act for half the season, and shows up in time for finals, the coach would have his head for lunch.
Qualquer um que desaparecesse meia época, e aparecesse a tempo para a final, o treinador comia-o vivo.
UFO in orbit, laser pistols, people... vanishing.
UFO em órbita, pistolas laser, pessoas... desaparecendo.
Runaways, deadbeat dads, dropouts, folks hiding from the IRS all vanishing without a trace.
Pais que não querem pagar pensões, pessoas que fogem do IRC. Desaparecem sem deixar vestígio.
Truckloads of John Does. Vanishing.
Camiões inteiros de desconhecidos a desaparecerem!
The man we're looking for, the man she saw, has a knack for vanishing in plain sight.
O homem que procuramos, que ela viu, desaparece à vista de todos.
- That might account for Teager's vanishing.
- Isso explica o desaparecimento do Teager.
Here, we can rediscover a vitality vanishing from our lives and reawaken the spirit of the wild remembered not in our minds, but in the blood and the heart.
Aqui, podemos redescobrir uma vitalidade desaparecida de nossas vidas e despertar o espírito selvagem registrado não em nossas mentes, mas no sangue e no coração.
And put this traitor in one of the vanishing tunnels!
E enfiem este traidor num dos túneis em desabamento!
If not, I will allow the vanishing tunnels to consume us before the Goa'uld get here.
Se não, deixo que os túneis em desabamento nos apanhem antes que cheguem os Goa'uid.
Imagine a city like Prague vanishing in a cloud of poison gas.
Imagina uma cidade como Praga a desaparecer numa nuvem de gás venenoso.
Pretty girl like that just vanishing'and all. Yeah.
Uma rapariga bonita daquelas desaparecer sem mais nem menos.
We constructed a containment field that would prevent the life-form from vanishing so quickly.
Construímos um campo de força que impedia a forma de vida de sumir rápido.
We still see elk occasionally... but the blues and greens are vanishing and, uh, so on. The goats are gone.
Já não há cabras.
He kept saying "We're all vanishing."
Dizia : "Estamos todos a desaparecer"