English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Inglês → Português / [ W ] / Waterfront

Waterfront tradutor Português

305 parallel translation
- No, I cracked a dozen skulls... and fought me way to the waterfront with the whole... of Jamaica heaving stones at me... and hid myself in a stinking load of trout.
Não, rompí uma dezena de crânios abrí caminho até o porto... Escondí em uma apertado barco de pesca.
Post your lookouts around the waterfront.
Põe vigias por todo o porto.
We covered the waterfront.
Já vimos a zona portuária.
Since when does a peaceful citizen need a pass to stroll along the waterfront?
Desde quando é que é preciso um passe para passear na margem?
Here in San Francisco, the fate of "Black Irish" O'Hara notorious waterfront agitator, whose trial for murder has held the front pages these recent weeks remains undecided, as the jury, already out seven hours has still to return a verdict.
Aqui em São Francisco, o destino de "Black Irish" O'Hara, conhecido agitador das docas, cujo julgamento por homicídio... tem estado nas primeiras paginas das últimas semanas, continua por decidir, pois o júri, reunido há sete horas, ainda não anunciou um veredicto.
I grew up on the waterfront of the city. In the house of my foster parents. Who had saved me from the river.
Cresci na frente marítima da cidade... na casa dos meus pais adoptivos, que me haviam resgatado do rio.
After my graduation from the School of Life. I set myself up as physician on the waterfront. Far from my father's house.
Depois da minha formatura na Escola da Vida, estabeleci-me como médico no litoral... longe de casa do meu pai...
Why have you chosen not to tell me that your father has a fine house on the waterfront?
Porque é que não me contou... que o seu pai tem uma bela casa no litoral?
Sire, again this morning rioting broke out on the waterfront.
Esta manhã, novos distúrbios começaram no litoral.
Waterfront Crime Commission.
Comissão do Crime da Costa.
We'll hold public hearings on waterfront crime... and underworld infiltration of longshore unions.
Vamos fazer audições públicas sobre o crime no cais... e infiltrações ilegais nos sindicatos de estivadores.
The waterfront is tougher, Father, like it ain't part of America.
O cais é mais duro, como se não fizesse parte da América.
We got the best muscle on the waterfront.
Temos os melhores músculos do cais.
If you don't think Christ is down here on the waterfront... you've got another guess coming!
Se acham que Cristo não está aqui no cais, estão muito enganados!
You want to know what's wrong with our waterfront?
Querem saber o que há de errado com o nosso cais?
It's worth it if we can tell the waterfront story... the way the people have a right to hear it.
Vale a pena, se pudermos contar a história do cais... da forma que as pessoas têm o direito de ouvir.
Isn't it odd to you that five different waterfront locals... were broken into last night?
Não acha estranho que cinco locais diferentes... tenham sido assaltados ontem à noite?
Would you say that Mr. Friendly made it clear to you... it was absolutely necessary he murder Joey Doyle in order... to maintain his control... on the docks of the waterfront locals!
Diria que o Sr. Friendly deixou claro... que era absolutamente necessário matar o Joey Doyle para... manter o controlo... nas docas dos sindicatos locais?
You're dead on this waterfront and every waterfront... from Boston to New Orleans.
Estás morto neste cais e em todos os cais... desde Boston a Nova Orleães.
Terry, there's no place that's safe for you now on the waterfront.
Agora não estás seguro no cais.
Police cars on detail nine-one will report to waterfront.
Os carros de polícia em serviço devem ir para o cais.
We picked up a pal of Mr. Foley's for a waterfront killing two hours ago.
Apanhámos um amigo do Sr. Foley, por assassinato, há duas horas.
I ran to the waterfront and joined a cargo boat.
Nem sabia sequer para onde ia.
- Well, as a matter of... - I'm afraid you'll find very little integrity... among some of the men who frequent our waterfront.
Os homens que frequentam o nosso porto carecem de integridade.
THAT'S DOWN BY THE WATERFRONT.
Fica perto das docas.
The Waterfront Pool Room.
O salão de bilhar "O porto".
I'll bet we're near the Waterfront.
Aposto que estamos perto do porto.
The Waterfront?
O porto?
She's trying to tell me they're at the Waterfront.
Está a querer dizer-me que está no porto.
- Toulon. He wanders along the waterfront. He's staying... at the Little Palace Hotel.
Vemo-lo andar pelas ruas e no porto, vive... no Hotel Little Palace.
IT WAS HE WHO STOLE THE PLANS, KILLED OUR WATERFRONT CONTACT MAN, MURDERED INSPECTOR SEHOKIAN, ALMOST FED ME TO THE SHARKS,
Foi ele que roubou as plantas matou o nosso contacto, assassinou o Inspector Sehokian quase me atirou aos tubarões, feriu o Agente 44 disparou sobre mim com uma perna e tentou esfaquear-me com a outra.
We can't make films about dockers like Waterfront or whatever in the States.
Não podemos fazer filmes sobre estivadores, como o Há Lodo no cais, ou assim, nos EUA.
As if for that price The girls of the waterfront would give these sailor boys All the love they want
Por esse preço, as raparigas de Hamburgo ofereciam o verdadeiro amor aos marinheiros javaneses.
I had heard about the waterfront.
Tinha ouvido falar do cais.
They call me Pretzi, because, you see, I sell pretzels on the waterfront.
Chamam-me Pretzy porque, verás vendo pretzels alí nos molhes.
Why did you park the car down by the waterfront?
Por que é que estacionou o carro à beira-rio?
Refuse found in waterfront bars.
Escumalha encontrada nos bares do cais.
It means that our waterfront is crawling with Polacks.
Significa que a nossa costa... está minada de Polacos.
Some people aren't that lucky... like the one Brando played in "On the Waterfront,"
Há gente que não tem essa sorte. Como o papel do Marlon Brando no "Há Lodo no Cais", um desgraçado.
I cover the waterfront! Remember that!
Eu percorro a linha da costa!
Some of these waterfront places can be pretty good.
Alguns destes lugares do porto parecem bastante giros.
Now that's contaminated, but valuable waterfront property.
È um terreno de grande valor porque é à beira-mar..
We merely look for a seedy pub at the only spot where the sewer connects to the waterfront.
Apenas temos de procurar um bar reles no único sítio onde os esgotos se cruzam com a zona ribeirinha.
Hurry up, go rescue her at the waterfront
Anda logo, vá resgatá-La
Go west along the waterfront.
Vão pelo oeste, ao longo da marginal.
Yang, get us to the waterfront.
Yang, leve-nos ao cais.
This ditch has got to go all the way to the waterfront, gentlemen.
Esta vala tem que ir todo o caminho até ao mar, cavalheiros.
- On the Waterfront.
- Perto das docas.
Well, the police found Carlo's body in the trunk of his car. Down near the waterfront.
A Polícia encontrou o corpo do Carlo na bagageira do carro, na margem.
Do you know why Nordberg was at the waterfront?
Sabes o que o Nordberg foi fazer ao cais?
That I had arrived in Dubai at all Was a small triumph. I'm even more cheered when I look out Onto a lively and cosmopolitan waterfront.
Ter chegado ao Dubai foi, só por si, um pequeno triunfo e sinto-me mais animado quando, ao olhar pela janela, na manhã seguinte, vejo uma cidade agitada e cosmopolita.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]