Weirdness tradutor Português
206 parallel translation
We ain't gonna stand for no weirdness out here.
Não vamos permitir coisas estranhas aqui.
Lazlo, what kind of weirdness is that?
Lazlo, que maluqueira é esta hein?
Sharks and weirdness.
Tubarões e sobrenatural.
You know the way everybody's into weirdness right now?
Actualmente, toda a gente se interessa por fenómenos estanhos.
I used to think that my family was the only one that had weirdness in it.
Costumava pensar que a minha família era a única família estranha.
- Just the usual weirdness.
- Só a anormalidade do costume.
First snarl, first any kind of weirdness and he's gone.
Ao primeiro sinal de estranheza, ele vai-se embora.
Weirdness?
Estranheza?
On a weirdness scale of one to ten... he rates about 13.
Escala de um a dez, de esquisitice... ele tem para aí um 13.
Weirdness.
Estranho.
Behold, the weirdness.
Contemplem a excentricidade.
I tell you that all the weirdness around here is courtesy of Mr. Skin Grafts himself.
Eu digo-vos que a estranheza por aqui é cortesia do próprio Mr. Skin Grafs.
I tell you that all the weirdness around here is courtesy of Mr Skin Grafts himself.
Estou a dizer-te que todas as esquisitices que têm acontecido por aqui são cortesia do próprio Mr Skin Grafts.
I can't believe I dragged you into my weirdness.
Não acredito que te arrastei para este meio esquisito.
Being a witch is just the tip of her weirdness.
Ser bruxa é só a ponta da esquisitice dela.
Don't call her that... because we're going to get back together... and then there will be weirdness between you and me... so just watch it.
Não lhe chames isso... porque nós vamos voltar a ficar juntos... e depois vai ficar um ambiente estranho entre tu e eu... portanto cuidado.
Have you noticed the weirdness of them?
Notaste a estranheza deles?
- Oh, yeah, that's... the weirdness.
- Ah, sim, isto é estranho.
Weirdness abounds lately.
Há muita estranheza recentemente.
Let His Weirdness through.
Deixem passar Sua Alteza o Estranho.
I was born with this weirdness, like a birth defect.
Nasci com uma coisa, é como se fosse defeito de nascença.
And then, there's this weirdness.
E, depois, há esta coisa estranha.
If there's even an ounce of weirdness about it, I'll cancel.
Se ela achar esquisito, cancelo.
You think I don't get the weirdness factor?
Achas que não vejo o factor estranheza?
The two of them had some weirdness going on between them.
Havia algo estranho entre eles dois.
Uh, weirdness incoming.
Uh, sobrenaturalidade a chegar.
weirdness alert.
alerta de sobrenaturalidade.
Ergo the weirdness.
Daí que ela esteja estranha.
Well, now there's just a whole bunch of weirdness in it.
Bom, agora só há um monte de coisas esquisitas nele.
No, I think she had enough weirdness for one day.
Não, já teve muitas coisas estranhas para um dia só.
I mean, ever since he proposed there's been nothing but weirdness but he should not have asked me like that, right?
Desde que ele fez o pedido, tem havido uma ambiente estranho. Mas ele não devia ter feito o pedido daquela maneira, certo?
Even with this town's reputation for, you know, unexplained weirdness.
Até mesmo com a reputação desta cidade para esquisitices inexplicáveis.
That's verbatim, moment for moment... what I was thinking when I was looking at you with the weirdness.
E era isso... que estava a pensar quando olhei para ti de forma estranha.
Yeah, just you know, all the weirdness at the mansion.
Sim, só que sabes como é, tanta coisa estranha na mansão.
Guys, I'm getting some weirdness from Cousin Penny.
Pessoal, estou a notar algo estranho na prima Penny.
At the scale of everyday life, we don't directly experience the weirdness of quantum mechanics.
Na escala do dia-a-dia, não experimentamos directamente a estranheza da Mecânica Quântica.
well, as far as the chinheads and i can figure, the present weirdness we're experiencing is a tiny little unintentional side effect of the tesseract machine.
Bem, tanto quanto Chinheads e eu podemos perceber, o estranho é que o que estamos experimentando é um ténue e pequeno efeito colateral da máquina de tesseract.
The weirdness is because everyone knows.
A estranheza é porque agora todos o sabem.
There's no weirdness, no tension.
Sem estranheza, sem tensão.
Add that the river where she crashed is a source for our favorite green stuff and you have the perfect Smallville cocktail for weirdness.
Junta o rio onde ela se despistou, que é a nossa fonte de coisa verde e tens o cocktail de Smallville perfeito para a esquisitice.
Hallucinations, fatigue, drunken stupor, superstition, or just run-of-the-mill weirdness.
Alucinações, fadiga, delírio de bêbados, superstição, ou simplesmente fuga do que seja estranho.
Look, I came to make sure there's no weirdness about that.
Olha, vim cá para certificar-me de que nada disto é esquisito para ti.
But given your past with Wall of Weirdness, we should look into it.
Mas, dado o teu passado esquisito, acho que deveríamos investigar.
My weirdness bar for chicks is pretty high but you are clearing it in street shoes.
A minha fasquia para esquisitice nas tipas é muito alta mas tu ultrapassas todos os limites.
And might i say some wondrous weirdness Going on here.
E posso dizer... um pouco de sobrenaturalidade maravilhosa a acontecer aqui.
I'm not talking about normal Vegas weirdness.
Eu não estou a falar da esquisitice normal de Vegas.
I also learned how to do at the weirdness.
E aprendi também a lidar com as coisas estranhas.
Terry, I'm just trying to be up-front. I don't want there to be any weirdness. You know, given our history.
Terry, estou apenas a tentar ser honesto não quero que haja constrangimentos, dado a nossa história.
Please, all this weirdness between us, I just figured.
Poupa-me, com tanta coisa bizarra entre nós, calculei.
Even if it all worked out, there would be the weirdness of having a niece that you're also the mother of.
Mesmo que resultasse, seria estranho teres uma sobrinha que também era tua filha.
No weirdness, Don.
Não é constragimento, Don.