Wholesome tradutor Português
282 parallel translation
Here's a guy that's wholesome and fresh.
Este homem é puro, íntegro.
Wholesome, kind of, and clean.
Com um ar saudável e limpo.
We're wholesome
Somos desenxovalhadas
Authorities had trouble finding enough wholesome German material for them instead.
As autoridades tinham dificuldades em arranjar material totalmente alemão para a população.
Yes'it is this wholesome diet that builds... the gaucho's nerves of steel and muscles of iron.
Sim, é esta a dieta saudável que constrói... os nervos de aço e músculos de ferro do gaucho.
Doesn't have to be wholesome just as long as it's strong.
Não tem de ser bom, desde que seja forte.
The nights are wholesome then. No planets strike. No fairy takes nor witch hath power to charm.
As noites são seguras, não chocam planetas, as fadas e as bruxas não lançam feitiços,
If you make me a wholesome answer, I will do your mother's commandment.
Se me responderdes bem, cumprirei as ordens de vossa mãe.
Make you a wholesome answer.
Dar uma resposta sensata.
Here is your husband, like a mildewed ear blasting his wholesome brother.
É também vosso esposo, e arruinou o seu irmão.
A man who doesn't care whether he lives or dies is not exactly a wholesome specimen.
Um homem não se importa se ele vive ou morre.
Everything Tom ever did... was clean and wholesome.
Tudo que Tom fazia era limpo e sadio.
Everything we do is so wholesome.
- Tudo o que fazemos é tão saudável.
The green coconut and its milk I found to be most wholesome, cool and refreshing.
O leite dos cocos era a bebida mais refrescante.
Most of you seem too young, however, so I think you should look at something more wholesome.
A maioria de vocês parece muito jovem, por isso acho que deveriam procurar alguma coisa mais proveitosa.
You're much too young and wholesome. It just wasn't right with you doing it.
És demasiado jovem, e tudo aquilo, não estava certo seres tu a fazê-lo.
There's something wholesome about a man who loves animals.
Há qualquer coisa de tão saudável nos homens que adoram animais.
Ruth, do you not know in your inward heart... that this sacrifice of the virgin child is wholesome?
Rute, não sabes no teu íntimo que este sacrifício da criança virgem é salutar?
Not a wholesome trotting race, no
Não estou a falar de desfiles, não
No wide-eyed, eager, wholesome, innocent Sunday school teacher for me.
Dá aulas de catecismo. Nada de professorinhas de catecismo de olhos arregalados para mim.
No wide-eyed wholesome innocent female No, sir!
Nada de mulherezinhas inocentes Não, senhor!
I hate horrible, wholesome sunshine!
Odeio o horrendo e horripilante Sol!
He also admires wholesome animal lust.
Ele também admira um saudável desejo animal.
Now if I were you, Miss Simpson, I would stop going to those sinful art theatres, and start seeing more good, wholesome American family-type pictures.
Se eu fosse a si, Menina Simpson, deixaria de ver esses pecaminosos filmes artísticos, e passaria a ver uns sadios filmes americanos para todos.
We represent everything that's wholesome and good in the world.
Representamos tudo que é saudável e bom no mundo.
Any sort of rubbish that is wholesome and discreet
Qualquer tipo de lixo isso é saudável e discreto.
The wholesome, antiseptic galaxy that these androids would run would be purgatory for me.
A galáxia íntegra e anti-séptica que estes andróides pretendem seria, para mim, um purgatório.
Very wholesome.
Que saudável!
What, is Brutus sick And will he steal out of his wholesome bed to dare the vile contagion of the night and tempt the rheumy and unpurged air to add unto his sickness? No, my Brutus.
Brutus está doente... e abandona o vosso leito confortável... para se expor ao vil contato da noite... desafiando o ar resfriado... que lhe aumentará o mal, não é Brutus?
- English too wholesome for them, eh?
Acham os ingleses muito inócuos?
Cos if there's anybody in this district who's got a right to think of themselves as wholesome companionship, why, it's yours truly.
Se tem alguém neste distrito, que tem o direito de pensar em si mesmo... como uma companhia íntegra, sou eu.
If you're such a wholesome companion, what were you doing at the whorehouse?
Se é uma companhia tão íntegra... o que fazia no bordel?
It is our chance to show the entire nation what fine, bright, clean-cut, wholesome students we have here at Rydell.
É a nossa oportunidade de mostrar... à nação que em Rydell... temos alunos bons, inteligentes e saudáveis.
Wholesome and pure
Saudável e pura
Very important, family. It's the foundation and wellspring of all that's... productive and wholesome in our social system.
Uma família é importante, é a base fundamental de todo o sistema social.
They're too wholesome for me.
Eles são... muito certinhos para mim.
"It denotes that the inner man is wholesome and upstanding."
"Denota que o homem interior é sadio e íntegro,"
I want a clean, wholesome decent life too... but not at that price!
Eu também quero uma vida decente, mas não a esse preço.
You've shown a great deal of courage. And let's go right ahead and say it, a lot of wholesome honesty too, yesire.
Mostraram muita coragem, e passemos á frente e digamos...
And in the porches of my ears did pour the leperous distilment whose effect holds such an enmity with blood of man That, swift as quicksilver, it courses through the natural gates and alleys of the body ; and with a sudden vigour it doth posset and curd like eager droppings into milk, the thin and wholesome blood, so did it mine.
Tinha na mão um frasco com um sumo estranho... e, em minhas orelhas, ele despejou esse líquido... cujo efeito não é a tal ponto o pior inimigo do homem... e, no entanto, como se diz, se precipita... pelos meios naturais do corpo... com firmeza e rigor, congela-se e apodrece... como gotas Iançadas ao leite... o sangue fluído, puro e santo.
Ours is a clean, wholesome, family show, Red.
O nosso espectáculo é limpo, saudável, para a família.
It's a wholesome monologue.
É um monólogo decente.
I make a wholesome hot dog, you prick.
- A minha salsicha é a melhor, cretino!
During the course of our wholesome bliss, our romantic activities, the reaffirmation of the love we share, and whatever the Bundys were doing... our conjugal privacy was invaded.
Durante o nosso êxtase total, as nossas actividades românticas, a reafirmação do amor que partilhamos, e seja o que for que os Bundy fizeram, a nossa privacidade conjugal foi invadida. Sim.
He didn't say "breasts" and I considered apologizing... for implying that his show wasn't wholesome family entertainment.
Ele não disse "mamas" e eu considerei pedir desculpa... por insinuar que o programa dele não era entretenimento saudável para a família.
I think the murderer, his appearance, was more wholesome.
Acho que o aspecto desse era mais simpático.
Put your discourse into some frame, and make me a wholesome answer.
Ordenai vossas palavras e dai-me uma resposta sensata.
Make you a wholesome answer. My wit's diseased.
Responder com sensatez!
Here is your husband... like a mildewed ear, blasting his wholesome brother.
Eis vosso marido... definhado, que contamina seu galhardo irmão.
She'll come in wholesome and innocent, as a contrast to the evil Hedisons.
Será sã e inocente para contrastar com os malvados Hedison.
wholesome or " "un" "
Em que cada rapariga, é atingida de paixão.