But in the meantime tradutor Russo
416 parallel translation
♪ But in the meantime ♪
♪ Но а пока что ♪
- l know, dear. But in the meantime, I'm going to do something to give you a chance to get well.
Я знаю, но сейчас я сделаю все, что в моих силах, чтобы ты поправился.
But in the meantime, We-We'll let it go at that.
Но пока пусть все идет, как идет.
But in the meantime, I'm the guy that's got to hear the complaints... So, uh... change the flowers, huh?
Но в данный момент это я вынужден выслушивать недовольства, так что... поменяйте цветы, хорошо?
Yes, but in the meantime I'm being held here too.
Может и так, но сейчас-то я тоже нахожусь в этой камере.
well, you're right. But in the meantime, you should have something.
Ты права, однако когда-нибудь что-то такое у тебя должно появиться.
But in the meantime, just have faith.
А, пока, тебе остается только верить.
But in the meantime...
Между тем...
Of course, there are some other objections, but in the meantime our association had some extra money so they printed one of my works.
Конечно, есть и другие замечания... Ну вот... У нашего объединения нашлись средства, появилась возможность напечатать мой труд.
But in the meantime kick out whoever you've got there,'cause I wanna see you alone.
Только ты пока избавься от того, кто у тебя там, потому что я хочу видеть тебя одного, а?
But in the meantime, rest well and dream of large women.
Ну а пока - отдыхай. Пусть тебе снятся большие женщины.
But in the meantime... how about a kiss, Santie Claus?
А пока как насчет поцелуя, Санта Клаус?
Your dad can turn this room into a study... with dead animals on the wall... but in the meantime... you are not hanging out with a girl... who has a naked woman with a sword on her back.
Твой отец может превратить эту комнату в кабинет... с мёртвыми животными на стене... но тем не менее... ты не будешь болтаться с девочкой... у которой голая женщина с мечом на спине.
I assigned a maintenance crew. But in the meantime, I moved the entire Romulan delegation to section 47, level 2 in the Habitat Ring.
Я отрядила ремонтные бригады, но мне пришлось переместить всю ромуланскую делегацию в секцию 47, уровень 2 жилого кольца.
I'm sure it will be interesting and enlightening too but but in the meantime what they ought to be doing is telling these priests who took a vow of chastity to keep their hands off the altar boys.
Я уверен это будет очень интересно и позновательно но но Во время этого разговора нужно будет попросить их сделать ещё кое-что сказать своим священникам которые приняли обет безбрачия чтобы они держали свои руки подальше от мальчиков-послушников.
I'd be glad to resume our conversation when you feel a bit more alert. But in the meantime, I suggest that you reconsider applying for that air-traffic-control position.
С удовольствием продолжу нашу беседу, когда вы будете пободрее, но пока что я думаю, вам стоит передумать наниматься авиадиспетчером.
But in the meantime, I think I've found a solution.
Но пока, думаю, я нашел решение.
We will find this murderer, but in the meantime the show must go on.
Мы найдем убийцу, но в тоже время шоу должно продолжаться.
But in the meantime, you'll be safer in ops.
А пока, вы оба будет в большей безопасности в комцентре.
Right, right, but in the meantime, we gotta be workin'up a mission plan.
И за это время мы разработаем план полёта.
But in the meantime, you want NASA to put its best people in a room and you want them to start building Galileo 6.
А тем временем, хочется чтобы НАСА взяло своих лучших людей и дало им задание строить Галилео 6.
Should be finished soon, but in the meantime... do you know where she was last night?
Они скоро закончат, а пока скажи, ты не знаешь где она была прошлой ночью?
But in the meantime, I've given all of us a fighting chance to survive.
В тоже время, я всё отдам ради хорошего боя и шанса выжить.
Maybe. But in the meantime, I don't think it would hurt to get a little rowdy this weekend.
Между прочим, думаю, что надо хорошо оторваться в эти выходные.
Uh, but in the meantime, why don't you take her out for a romantic night to a hotel?
Я не виноват, что у меня уши застряли.
BUT IN THE MEANTIME, SHE SHOULD STILL BE TAKING IT EASY.
Но пока ей всё-таки не следует напрягаться.
But in the meantime, that's a list of your claimed insurable property.
Но сейчас ознакомьтесь с полным списком застрахованного имущества.
Sometimes it was small object which could be very beautiful wooden object but in the meantime without any doubt with all its splendor, seemed the most radiant thing in the world.
Иногда это была небольшая вещь, возможно, необычная деревянная поделка, но когда она освобождалась от всей этой упаковки... она выглядела самой сияющей, светлой вещью в мире!
- But in the meantime...
Но на данный момент.
I'm sure you can, but in the meantime, I need to attend to the business of setting up your business.
Уверен, что можешь, но между тем мне нужно позаботиться о деле налаживания твоего дела.
I'll stay on the couch for a while... but in the meantime, heidi's staying with a friend, and i figured, why eat alone?
А пока что, Хайди останется у подруги. И я подумал, почему я ем один?
But in the meantime, wish me luck.
Но между делом, пожелай мне удачи.
But in the meantime I'm driving.
Ну а пока... Я за рулём.
But in the meantime...
- Ну а пока...
But in the meantime... you should know that in this facility... we think very highly of fighters.
Но тем не менее... я должен отметить что здесь мы очень ценим бойцов.
- But in the meantime...
- Но между тем... - Хорошо.
In the meantime another horse took Crin-Blanc's position of the leader of the herd. But Crin-Blanc was not in the mood of accepting this.
Но другой конь занял место Белогривого во главе стада, и Белогривый был очень недоволен.
In the meantime, you may wish to leave a message, but the final decision is yours.
Но пока не поздно, вы можете оставить сообщение, помня, что окончательное решение только за вами.
And in the meantime, if there were impoverished periods, that's quite normal, but it's not the fact of poverty that i find disturbing, but rather the insolence or impudence of people who inhabit the impoverished periods.
Однако были и бедные периоды. Но это нормально. Но меня беспокоит не их скудость, а скорее высокомерие и надменность тех людей, которые наполняют эти бедные периоды.
In the meantime, we're combing the DMZ in the hopes of a chance encounter with Eddington but with each passing hour, our hopes are fading.
Тем временем мы прочесываем ДМЗ в надежде на столкновение с Эддингтоном, но с каждым часом наши надежды тают.
But it's the only way. In the meantime. Go back to your protegee I'll see you tomorrow at ten.
А пока возвращайся скорее к нашей подопечной.
In the meantime... we'll make you as comfortable as possible... but I want you to understand, you're restricted to the immediate premises.
А пока что... мы попытаемся предоставить вам все возможные удобства... но вы должны понять, что ваше перемещение по этой территории ограничено.
He got the boat back but he became afraid, because in the meantime, four other captains had thrown themselves into the sea.
Он вернул свой корабль, но не на шутку испугался, ибо в то же самое время четьiре других капитана бросились в море.
In the meantime, there's nothing I can do but let go.
А тем временем я ничего не могу сделать, кроме как отпустить ее.
- In the meantime Mallory's gonna be there with her boyfriend and it's gonna be weird because we haven't spoken since the picture which was wrong. But I'm not even sure there was an obligation to do that.
- В то же время Мэлори будет там со своим приятелем а это будет странным, потому что мы не разговаривали со времен той фотографии что несправедливо.Я знаю- -, но я не уверен, что смог бы это сделать.
But the advantage to meeting others in the meantime... is that one of them may present you to yourself.
Но тем временем, преимущество встреч с другими... в том, что кто-то из них может познакомить тебя с самим собой.
In the meantime, the laundromat in town's okay, but they won't let you wash your colored things in their machines.
В городе хорошая прачечная, только там нельзя стирать цветные вещи.
But in the meantime, I'm curious and it's on our way.
Так что за мной.
In the meantime, there's a little thing I can try to help loosen it up, but...
А пока, есть маленький фокус, который я могу попробовать, чтобы помочь освободить ее, но...
But, in the meantime, tonight we are having a state dinner.
Сегодня же во дворце прием с ужином.
And that shall be soon, but in the meantime...
Это будет скоро.
but in the end 317
but in order to do that 29
but in my defense 43
but instead 336
but in a good way 48
but in time 33
but in 118
but interesting 19
but in my experience 31
but in my opinion 26
but in order to do that 29
but in my defense 43
but instead 336
but in a good way 48
but in time 33
but in 118
but interesting 19
but in my experience 31
but in my opinion 26