Gloomy sunday tradutor Russo
24 parallel translation
Yes, it's called "Gloomy Sunday".
Да, она называется "Мрачное воскресенье".
It's called "Gloomy Sunday".
Она называется "Мрачное воскресенье".
And it has to say on the label that "Gloomy Sunday" originated here.
И на обложке должно бьıть написано, что "Мрачное воскресенье" было создано здесь.
That was "Gloomy Sunday". Written and performed by Andras Aradi.
Это бьıла песня "Мрачное воскресенье", написанная и исполненная Андрашом Аради.
Yes, "Gloomy Sunday" was composed here.
Да, "Мрачное воскресенье" было написано здесь.
Don't be angry, Mr. Szabo, but the best thing this evening was "Gloomy Sunday".
Мой брат прав насчёт щуки. Не сердитесь, господин Шабо, но самой лучшей вещью этого вечера была "Мрачное воскресенье".
You are the composer of "Gloomy Sunday"?
Вы автор "Мрачного воскресенья"?
And here's another man with reason to celebrate : The composer of "Gloomy Sunday", a wildly successful recording.
И ещё один человек, имеющий повод, чтобьı прославиться - автор "Мрачного воскресенья", необычайно популярной пластинки.
"Gloomy Sunday" may be bringing death to many. But it's brought wealth to one : Its composer.
"Мрачное воскресенье", возможно, принесёт смерть многим, но одному она принесла богатство - её автору.
The lyrics for "Gloomy Sunday".
Пишу стихи для "Мрачного воскресенья".
Gloomy Sunday, not long until evening...
Мрачное воскресенье, скоро вечер.
Gloomy Sunday
Мрачное воскресенье.
Gloomy Sunday.
Мрачное воскресенье.
I think I just understood the message of "Gloomy Sunday".
Мне кажется, я только что понял послание "Мрачного воскресенья".
"Dear Miss Varnai, dear Mr. Szabo, our dear Mr. Andras Aradi left instructions that, after his death, royalties from" Gloomy Sunday " be paid to you in equal shares.
"Дорогие Госпожа Варнай и господи Шабо, наш дорогой господин Аради оставил завещание, в котором указал, что после его смерти все гонорары за" Мрачное воскресенье " будут разделены поровну между вами.
Dear Ilona, I now hear clearly what "Gloomy Sunday" is saying :
Дорогая Илона, я теперь ясно сльıшу, что говорит "Мрачное воскресенье".
♪ Gloomy Sunday ♪
[День, когда Земля поглупела]
- "Gloomy Sunday."
- "Мрачное воскресенье"
- She said it : "Gloomy Sunday." Well done.
- Она это сказала : "Мрачное воскресенье".
Erm, "Gloomy Sunday".
"Мрачное воскресенье"
If you promise not to hurl yourself off the edge of the set, then I will allow you to hear a little of "Gloomy Sunday" sung by Miss Billie Holiday.
Если вы обещаете не бросаться с края декораций, тогда я позволю вам послушать немного "Мрачного воскресенья" в исполнении мисс Билли Холидэй.
A day later she poisoned herself, leaving a two word suicide note : "Gloomy Sunday".
Днем позже она отравилась, оставив два слова в записке самоубийцы : "Мрачное воскресенье"
If they want a spirit-raiser, how about "Gloomy Sunday"?
Если они хотят взбодрить всех, то почему бы не сыграть "Gloomy Sunday"?
Is "Gloomy Sunday" really a song?
"Gloomy Sunday" это что, настоящая песня?