Homely tradutor Russo
119 parallel translation
Beans, you homely-lookin'son of a frog's leg.
Фасоль, ты, тыловая морда...
You want me to be homely?
- Вы хотите, чтобы я была обыденной?
I'm not interested in such a homely girl.
Хочешь, чтобы я был с ней поласковее?
You remember, the very homely dame.
Записал? - Да, целая семья.
- What do you want, a homely girl?
- Вам что, нужна дурнушка?
And homely and busy and accurate and... and all...
Хозяйственная, работящая, аккуратная и все такое.
Or else they're so homely you can't get rid of them at all... and they hang around the house like Spanish moss... and shame you into an early grave.
Или же они настолько привыкают, что вы не можете избавиться от них совсем... и висят по всему дому как испанский мох... и сводят вас в раннюю могилу.
How he didn't blame me for not loving him because he was so homely in the face... and how he went to cooking class and sewing class... just to be near me, Emmy.
И он не обвинял меня в том, что я не любила его, потому что он был таким неприглядным на вид... как он пошел в класс кулинарии из-за меня, и в класс шитья... чтобы быть рядом со мной, Эмми.
Homely fare is before you.
Вот ваши места.
Small, not palatial like yours, But homely, very...
Домик маленький, не то что ваш дворец, но уютный, очень...
Brunette, scrawny, homely.
Брюнетка, худая, некрасивая.
When someone says a girl is bright, they mean she's homely.
Когда девушку называют умной, имеют в виду, что она дурнушка.
Well, I see her as a sturdy, healthy but decidedly homely child.
А по-моему, она здоровая девушка, но дурнушка.
You're homely!
Ты слышала, что я сказал : ты дурна!
Be plain, good son, and homely in thy drift.
Ясней, мой сын, Играть не надо в прятки,
Oh, girls, I look so homely.
Ой, девочки, какая же я страшненькая...
No, not homely, homey.
Не глупая, а уютная.
Yesterday's homely faces.
Какие вчерашние, домашние лица!
Who dares to mistreat the ruler, our little homely King!
Кто смеет обижать нашего рубаху-парня, как я его называю, нашего Королька?
- I'm homely.
- Я невзрачная.
You're homely as a mule's butt!
Ты тупой как осел. - Вот.
" Though he'd often say in his homely way that he'd rather live in hell.
Мол, дорогой прямой отвалить бы домой, твердил, что лучше в аду.
I want a nice, homely girl who likes to raise a family and dogs and all that kind of thing.
Я хочу милую домашнюю девушку, которая любит растить детей и собак и типа того.
And when we used to come down from Montpellier And our house was just ahead I'd get such a homely feeling
Когда мы спускались с Монпелье, и перед нами виднелся наш дом, мне становилось так тепло на душе.
Be plain, good son, and homely in thy drift.
А исцеленья мы оба ждем от твоего уменья.
Home-keeping youth have ever homely wits, were it not affection chains thy tender days...
У юношей, чурающихся света, неповоротлив ум... И кабы не тапылкость, что присущам ладым искателям любовных приключений... "
beautiful and boring or homely and interesting, is that it?
красивые и скучные или уродливые и интересные?
The homely girl got taken and that's why we're here.
Простую девушку обманули, и вот поэтому мы все сегодня здесь.
Be sure to tell them how good they look every day, even if they're homely and unkempt.
Непременно говорите им каждый день как хорошо они выглядят, даже если они неопрятные дурнушки.
No,'cause, remember, he left her, didn't he, for someone more homely and round.
он ушел от нее к кое-кому более заботливому и мягкому.
" But turning around within the homely shell... of worry, discontent, and narrow joy... we grow and flourish and rarely see...
"Ќо перебира € внутри родной раковины... "... печали, неудовлетворенности и мелкие радости " " мы растем, расцветаем и изредка видим "
You're kinda cute, in a homely sort of way. It's lonely when the civilian you're fucking calls out the name on your fake passport.
Просто иногда чувствуешь себя одиноко в основном, когда произносят твою фамилию на поддельном паспорте.
I even could kiss you, you big, homely brute.
Я даже могу тебя поцеловать ты большое тупое животное.
I forgot how homely she was.
Я забыл, какая она была в повседневном виде.
I thanked Pan for cutting off my hand and for giving me this fine hook for disemboweling and ripping throats and other such homely uses as combing my hair.
Я благодарил Пэна за то, что он отрубил мне руку. И теперь у меня этот дивный крюк, им можно вспороть живот и перерезать горло или использовать его в быту, например, чтобы расчёсывать волосы.
She looks so homely and sad.
Она такая затравленная и грустная.
So fucking homely
Такие невзрачные.
- You fucking homely bitch!
- Невзрачная дура!
Itjust has that very homely feel.
В этом такое же ощущение дома.
I switched to the ugly friend. Homely friend.
Переключился на страшную подругу.
She's homely.
Она не страшная, а обычная.
His homely Northern breast and brain Grow to some Southern tree,
И древо южное взрастет Из северных костей
She was kind of homely and strange-looking, and she was really self-conscious about this little moustache she had.
Она была невзрачной и со странным взглядом, она очень стеснялась своих усиков.
So "Rajesh" isn't one of those cool black homely names like "Anforny"?
- Что, "Раджеш" это не одно из крутых черных прозвищ?
It's not very homely here.
У тебя здесь не очень уютно.
I'm saying, if you were homely, you would've lost your job a long time ago.
Я говорю, если бы вы были обычным, вы бы потеряли свою работу давным-давно.
Hey, homely.
Привет, грубиян.
Anything that ends "onk" means more or less something homely?
Все, заканчивающееся на "onk", значит что-то более или менее домашнее?
But Eratosthenes was a scientist and his contemplation of these homely matters changed the world in a way, made the world.
Эратосфен спросил себя, как такое может быть Что в один и тот же момент
God, you're homely. - The foreman says- -
Управляющий говорит...
In comic books, even a homely heroine wins the prince's love.
В манге даже самая неприметная героиня находит себе принца.