How is your family tradutor Russo
58 parallel translation
How is your family?
Скажи мне, как твоя семья?
How is your family?
Как ваша семья? Все хорошо.
How is your family? - Bonjour
Как Ваша семья?
- How is your family?
- А как ваша семья?
How is your family?
Как ваша семья?
How is your family?
Как Ваша семья?
- How is your family?
- Как Ваша семья?
How is your family?
Как семья?
How is your family?
Как твоя семья?
- Teckla, tell me, how is your family?
- Текла, Скажи, как твоя семья?
So how is your family dealing with going into witness protection?
Ну, а как ваша семья отнеслась к программе защиты свидетелей?
So, how is your family?
Как ваша семья?
How are you? How is your family?
Как поживает семья?
- How is your family?
- Как ваша фамилия?
This is the question... In your opinion, how many children must a family have... ... to be termed a "large" family?
Итак, вот мой вопрос : сколько должно быть как минимум детей в семье, чтобы она могла считаться многодетной?
How you feel about your family is a complicated thing.
Ладить со своей семьей - это довольно трудно иногда.
I gave you back your name, restored your house gave your family a seat on the High Council and this is how you repay me?
Я вернул тебе имя, восстановил твой Дом, дал твоей семье место в Верховном Совете, и вот, как ты мне отплатил?
Is this how you take care of your family?
Так вы заботитесь о своей семье, да?
I'm the only one qualified. Really? How exactly is sleeping with Ronald looking after your family?
Знаешь, когда шум уляжется, это станет самым большим международным рейдом в истории.
No one stops to ask how you're doing... is your family well, did you see that game last night?
Никто не останавливается, чтобы спросить, как дела... как домашние, смотрел ли ты вчера игру?
Conor, maybe the thing you need to do is to talk to your family about how you feel, not just me.
Конор, может быть единственное что тебе надо сделать это поговорить со своей семьей о своих чувствах, а не только со мной.
" More important is how you treat your family.
" Но еще важнее то, как ты обходишься со своей семьей.
I don't mean to argue with you but it is. That's how it is. I've seen you, you're surrounded by your family.
Я не хочу с тобой спорить, но это так, это действительно так, я видела тебя в кругу семьи, у тебя есть место в жизни, а я теперь вечно буду на обочине...
So your mom told me how close-knit your family is.
Итак, ваша мама рассказала нам, как дружна ваша семья.
Now, aside from the werewolf, is that really how you'd describe your family?
Если не считать вервольфа, твоя семья правда такая, как ты описал?
Even if you're right, even if I can't prove it, is that really how you want to spend this little bit of time you have left- - putting your family through the stress and the expense of a trial?
Даже если Вы правы, даже если я не смогу доказать это. Вы на самом деле именно так хотите потратить то время, что Вам осталось? Провести Вашу семью через испытания и переживания?
Do you know how important this is for your family?
Ты понимаешь, как это важно для твоей семьи?
Look, since these are our final hours, I want you kids to know how much your father and I love you and how important this family is to us.
Дети, настают наши последние часы, и я хочу, чтобы вы знали, как сильно мы с отцом любим вас и насколько важна для нас семья.
I am going to be a part of this family. That is how we'll sell your little fiction.
Я буду частью этой семьи и только так мы сможем внушить твою затею людям.
How is it, Mr. Bailey, that after all the robberies you did, rescuing your friends and family, they still have their same old money problems?
Почему, мистер Бейли, после всех ваших ограблений, призванных помочь вашим друзьям и родне, у них все равно нет денег?
Is that how you train your people to practice family medicine?
Это так ты учила своих людей заниматься семейной медициной?
I wonder how you're doing, how your family is.
Мне интересно, как твои дела, как твоя семья.
My advice to you is that you pull your name from consideration, blame it on a medical ailment or a personal family matter, state how grateful you are to have been chosen but that you have to withdraw.
Советую вам отказаться от рассмотрения вашей кандидатуры, сослаться на медицинские показания или семейные проблемы сделать заявление о том, как вы польщены оказанной честью, но вынуждены отказаться.
I know how hard it is to lose faith in your family.
Я знаю, как тяжело терять веру в семью.
So we're clear, my family, my past is none of your business, no matter how much money is at stake.
Итак, мы всё выяснили, моя семья, моё прошлое это не ваше дело, вне зависимости сколько денег на кону.
So this is how your family came to America.
Вот на чем, значит, ваша семья прибыла в Америку. - Двигай.
How cursed your family is?
Насколько же проклята ваша семья.
About how comfortable your ex-wife is in your home and with your family, how she seems to know things about you that I don't know?
Из-за того, насколько твоя бывшая жена уютно устроилась у тебя дома с твоей семьей, на то, что она знает о тебе то, чего я не знаю?
Your dad wrote about how family is the most important thing, and that you should never throw it away like he did.
Твой отец написал о том, как важна семья и вы никогда не должны поступать также как он
How can you sit here having lunch with your family as if everything is normal and fine?
Как вы можете сидеть здесь обедать со своей семьей как будто ничего и не произошло.
I don't know how your family is being tagged as rich, but since my dad's dad's dad, I've never not been rich once in my life.
как твоя семья разбогатела. Моя семья владеет состоянием уже в третьем поколении.
How hard is it really to just, like, click your little button and take a picture of me and my family?
Неужели вам так сложно просто нажать на свою маленькую кнопочку и сделать фотографию меня и моей семьи?
And I know you of all people know how painful it is to watch your family walk away.
И я знаю, что из всех людей, вы лучше всех знаете каково это, когда кто-то уходит из семьи.
He has no idea how critical your work is to our family.
Он понятия не имеет насколько важна твоя работы для нашей семьи.
I appreciate how distressing this is for you and your family.
Я в полной мере понимаю, как это огорчает вас и вашу семью
Causing the death of your own family... Have you any idea how agonizing that is?
насколько это больно?
What really sold me though is your family and how devoted each and every one of them is to the future of this company.
А что меня особенно подкупило, так это твоя семья, и то, как каждый предан компании и верит в ее будущее.
- Is this how you take care of your family, asshole?
Вот как ты заботишься о семье, козёл?
Truth of the matter is no matter how many people you surround yourself with... Your friends, your family, your children...
Правда в том, что не важно сколькими людьми ты себя окружишь, семья, дети, друзья...
Ask yourself, how much is it worth to you to remove its curse from your and your family's souls?
Спросите себя : какая сумма необходима для спасения душ вашей семьи от такого проклятья?
She was saying how worried your family is, that nobody's heard from you.
Она рассказала, что твоя семья беспокоится, потому что от тебя нет вестей.
how is it going 154
how is she 970
how is he 1093
how is it 499
how is your father 39
how is your mother 26
how is your wife 20
how is everyone 28
how is it possible 62
how is he doing 52
how is she 970
how is he 1093
how is it 499
how is your father 39
how is your mother 26
how is your wife 20
how is everyone 28
how is it possible 62
how is he doing 52