Limitations tradutor Russo
443 parallel translation
There's 25 years before the statute of limitations apply.
Срок исковой давности - 25 лет.
- The statute of limitations applies.
- Срок исковой давности еще не истек.
- Limitations? Yes.
- Давности?
You know what the statute of limitations is, don't you?
Да. Вы ведь знаете, что такое срок исковой давности?
The statute of limitations applies.
Срок давности истек.
I know my limitations, And i'm satisfied to stay within them.
Я знаю, что несовершенна, и довольствуюсь тем, что просто нахожусь рядом с ним.
Carefully reconsider your limitations.
Тщательно выясни, каковы пределы твоих полномочий.
It's true. The little lady has her limitations.
Это правда, она несколько ограниченна.
"Some people will probably claim that I, Bernhard Borge, ought to know my own limitations and not dabble in occult matters."
"Некоторые люди наверняка заявят, что мне, Бернарду Борге, следовало бы знать свои ограничения и не баловаться мистическими делами."
Our past is soon to fall under the statute of limitations anyway.
Наше прошлое все равно скоро попадет под закон о давности.
A human mind has limitations.
Человеческий ум ограничен.
That is precisely the reaction I'd expect from a man of your obvious limitations.
Это реакция, которую я могожидать.. .. от такого упертого человека, как Вы.
You do have limitations, don't you?
У вас тоже есть границы, правда?
After pleasure passed, you suffered a sense of emptiness, and committed the crime in order to escape your limitations as a woman.
Вы вручили ему всю себя И ваш социальный круг становился всё меньше
disappointed by inconstant appearances and uncertain of its limitations.
разочаровывает изменчивыми появлениями и неясностью своих границ.
A good man always knows his limitations.
А хороший человек никогда не выходит за границы дозволенного.
A man has to know his limitations.
Человек должен знать пределы дозволенного.
A man's got to know his limitations.
Человек должен знать пределы дозволенного.
What brings together men freed of their local and... national limitations is also what distances them from one another.
То, что связывает людей независимо от их локальных и национальных различий, одновременно и отдаляет их друг от друга.
He's making an assessment of human physical limitations.
Он определяет физические ограничения человека.
Even simple one-dimensional chess exposes the limitations of the machine mind.
Даже простые шахматы раскрывают ограниченность машинного разума.
I'm well aware of the limitations you have built into it, my dear.
Я знаю о встроенных ограничениях, дорогая.
But lying in ambush on trunks and on leaves has its limitations.
Но правду говоря засада на стволах и листьях имеет свои ограничения.
Ship's velocity now in excess of design limitations.
Скорость корабля только что превысила безопасный расчетный предел.
But because of the limitations of our eyes we have a prejudice, a bias, a chauvinism to this tiny rainbow band of visible light.
Но из-за ограниченности наших глаз мы с предвзятостью, упрямством и шовинизмом привязаны к этой крохотной радужной полоске видимого света.
But it remains for the limitations and cleverness of another device the human brain, to figure it out.
Но сделать из этого выводы остается задачей другого хитроумного устройства, человеческого мозга.
Recognize her limitations.
Обозначь границы.
Nothing teaches you about mortal limitations like pain
Ничто не покажет тебе ограниченность смертных лучше, чем боль.
He did well at the Police Academy, but I felt he had limitations like a lack of determination.
В полицейской школе он был одним из лучших. Но я всегда в нем сомневался, он всегда казался мне несколько странным.
We have limitations that we have to abide by.
Нам нужнo oставаться в pамках.
You do have limitations, don't you?
Возможности небезграничны, да?
I knew my limitations.
Я узнал пределы своих возможностей.
We all have our limitations, Freddy.
У нас у всех есть такие пределы, Фредди.
Freddy, what I'm saying is know your limitations.
Фредди, как я уже сказал... -... знай свои возможности.
What's the statute of limitations on apologies?
Каков срок давности на извинения?
"I've thought to inquire if the woman I found lived or not... "... but it seems far too complicated a subject, given our limitations.
Я всё хочу спросить, жива ли та женщина, что я нашел в прерии но это так сложно, при столь ограниченных возможностях.
All it does is remind him of his limitations and frustrate him.
Это напоминает о том, как человек ограничен, и подрывает его веру в себя.
Well, there's no statute of limitations on homicide.
По убийствам нет срока давности.
You're young and you don't know all the limitations.
Ты ещё молода и не знаешь всех границ...
I know the limitations of lying.
Я знаю границы лжи.
You mean limitations?
То есть, запреты на желания?
I'll have to send you over one at a time, commander, because of bandwidth limitations. And the transport cycle will take a little longer. RIKER :
Мне придется переправлять Вас поодиночке, коммандер - из-за ограничений пропускной способности и времени на транспортацию будет уходить немного больше.
You know that there's a statute of limitations on this.
Tы вeдь знaeшь, чmo пo эmoмy дeлy ecmь зaкoн o дaвнocmных cpoкax.
"Though the ruling did not specify aids discrimination..." "... subsequent decisions have held that aids is a handicap because of the physical limitations it imposes and the prejudice surrounding it, which exacts a social death that proceeds the actual physical one. "
"Хoтя зaкoн нe oпpeдeляeт диcкpиминaцию пo пpичинe CПИДa былo пpинятo peшeниe, чтo CПИД - этo физичecкий нeдocтaтoк вcлeдcтвиe вызывaeмыx им физичecкиx oгpaничeний и пpeдpaccyдкoв вoкpyг нeгo, oн вeдeт к coциaльнoй cмepти кoтopaя, paзвивaяcь, пpивoдит к нacтoящeй физичecкoй cмepти".
Normal subspace limitations don't apply to transwarp variables. But I'd say based on the distance we covered during our trip through the conduit, the speed would have to be at least 20 times faster than our maximum warp.
Ограничения нормального подпространства не применимы к трансварпенным переменным но я могу сказать, основываясь на расстоянии, которое мы покрыли во время прохождения сквозь канал скорость должна быть по крайней мере в 20 раз выше чем наша максимальная варп скорость.
Major, I'm the last one to say it's hopeless but given DS9's structural limitations our available power supply and the difficulty of defending a stationary target against a heavily armed mobile force I'd say two hours is optimistic.
Майор, не мне говорить, что это безнадежно, но с учетом структурных ограничений станции, нашего запаса энергии, и трудностей обороны неподвижного объекта от тяжело вооруженных мобильных сил противника, 2 часа - это более, чем оптимистично.
You're authorized to exceed warp speed limitations for the duration of this assignment.
Вам разрешено превышать ограничения по варп-скорости на время выполнения этого задания.
I don't recall there being any statute of limitations.
Мы не договоривались ни о каких ограничениях по времени.
There are limitations to my programming.
У моей программы есть ограничения.
Tell him the treaty recognises no jurisdictional limitations.
Передайте ему, что этот закон не предполагает никаких территориальных ограничений.
We'll initiate Induction Mode. then switch "on". This is the limitations of our current technology.
Это время ограничено ёмкостью современных аккумуляторов.