The excitement tradutor Russo
582 parallel translation
It was the excitement as much as the liquor.
Тут в равной степени виноваты как волнение, так и ликер.
I hope the excitement isn't too much for him.
Я надеюсь, он не переволновался.
THE EXCITEMENT, UH, THE BALL.
Эмоциональное возбуждение, э, веселье.
- Yes'm. - Say, what's all the excitement?
- Почему ты так возбуждена?
What's the excitement, mister?
Что за волнения, мистер?
You missed the excitement.
Вы пропустили самое волнующее.
He seems strangely unconcerned by all the excitement he's causing.
Как странно, его не трогает волнение, вызванное его появлением.
You're tired, that's all, after all the excitement.
Ты устала, вот и все.
That was just in the excitement of the moment.
Это просто от волнения.
I mean, so many girls choose a man for the excitement or social security it gives them. Now, according to Professor Metcalf's last book, a woman...
я имею ввиду, многие девушки выбирают мужчину, что их волнует... или дает им социальную защиту как писал профессор Меткалф, в своей последней книге, женщина
It's the sort of mischief that would have appealed to you in school, for the experience, the excitement, the danger.
Ради эксперимента, опыта, ради опасности. Это у тебя в крови, Брентон.
Probably the excitement of her first ball.
Наверное, от возбуждения после ее первого бала.
I love the horses and the excitement... and you were, as Joe said, a great jockey.
Мне нравились лошади и скачки... а вы были, как говорит Джо, отличным жокеем.
Just the excitement of helping somebody I believe in and finding out if I'm right.
Просто возможность помогать кому-нибудь. Уверена, что все окупится, если я не ошибаюсь в тебе.
I'm drunk with the excitement of this meeting.
Я уже достаточно выпил за эту радостную встречу.
Why the excitement?
Зачем волноваться?
Thid thing that he wad talking about - the excitement - call it courage.
Но нельзя же требовать, чтобы все любили Африку. А я притворяюсь, потому что я знаю, что ему нравится Африка.
Great was the excitement in Baghdad when the people saw Achmed returning on the magic horse.
Велико было ликование в Багдаде, когда люди увидели Ахмеда, вернувшегося на волшебном коне!
What's all the excitement, Captain?
Что за суматоха, капитан?
What's all the excitement?
Почему так все возбуждены?
It's the excitement.
Замечательно.
- What's all the excitement?
- Что пишут, почему все взволнованы?
He doesn't feel the excitement he felt.
Не чувствуешь прежних ощущений.
I just can't stand the excitement.
Я просто вне себя от восхищения.
Behind me, the plane that's been causing all the excitement.
За моей спиной тот самый самолет, из-за которого было столько волнений.
Beacause of the excitement. They took me for a Lenin-boy.
Волнение обусловленное.
Oh, in the excitement I forgot all about Kelton.
Бедный Келтон. Давайте ему поможем.
It was the excitement of the new dress, I suppose.
Я думаю, что это из-за моего нового платья.
The excitement's over.
Все волнения позади.
I have an idea the excitement is just beginning, so don't go away.
Я чувствую что все самое волнительное только начинается, никуда не уходите.
I think the excitement's been too much for Susan, too.
Я думаю для Сьюзан волнений было слишком много.
The bag has just been found, and the reaction of relief from her excitement and strain...
Сумочка только что нашлась, и реакция на облегчение от ее волнения и напряжения...
I've been relaxed for three weeks and look at me now — reduced to pounding the pedal of a bass drum for a little excitement.
Отдохнуть? Я отдыхаю уже три недели! И теперь мне даже не дают поиграть часок на ударных, чтобы хоть как-то взбодриться!
The Professors excitement about the stamps was so great. Heart attack.
Радость по поводу марок велика, потом паралич сердца.
I can't stand the excitement.
Много не болтай.
Well, last night I was up on deck with a gentleman... and when we hit the reef, there was a lot of excitement... and people started running out of their cabins.
Вчера вечером я прогуливалась по палубе с одним джентльменом. Когда мы сели на мель, поднялся переполох, пассажиры стали выбегать из своих кают.
With an overwhelming, new, calm feeling, Parris, that so completely took the place of the old excitement that it would last forever.
Сильной, новой, спокойной любовью, которая полностью сменила прежнюю страсть и которая будет длиться вечно.
Thrills and excitement all the way.
Всю дорогу аж прямо дух захватывало.
There was quite a bit of excitement. The driver reported them to the police.
Было довольно шумно, и водитель заявил на них в полицию.
The witnesses were panting with excitement.
Секунданты замирали от волнения.
The liquor. We've had so much excitement, I am boxed out of my mind.
Ах, да, выпивку, я искала выпивку.
Nothing but a lot of fishing, trains, and for excitement, a big night at the movies.
Буду рыбачить. И ходить на работу. И иногда ходить ночью в кино.
In the midst of all the excitement and conversation hers was a clear and clean presence. You mean you fell in love again?
Ещё одним!
I have the same interest in jewellery as in politics, horse racing, modern poetry or women who need weird excitement : none.
Бриллианты меня интересуют не больше, чем политика, скачки, современная поэзия или женщины, которых возбуждают ограбления.
She came into the Emporium in rather high excitement.
Она зашла в магазин страшно возбуждённая.
Drummed up a lot of excitement about... what he called a spectacular eclipse of the sun.
Вызвал массу волнений по поводу того... что он назвал захватывающим солнечным затмением.
Cliff, excitement and success never mean as much to a woman as to a man. Nor do they exclude the possibility of loneliness.
Клифф, волнения и успех для женщины не так важны, как для мужчины, они не исключают возможности одиночества.
His excitement made him forget for a moment that the meeting at the museum had been the last.
Его возбуждение заставило его на мгновение забыть, что встреча в музее была последней.
Seldom in the history of Italian jurisprudence... has a trial created such intense excitement.
Это редкий случай в истории итальянского суда... когда процесс вызывает такой живой интерес.
Here in Rheims, capital of Champagne, the town is bubbling with excitement.
Столица Шампани, город Реймс, бурлит от возбуждения.
Excitement for the start of the 35th Monte Carlo Motor Rally which is not being made any easier by the difficult weather conditions.
Это связано с началом тридцать пятых ралли Монте-Карло. Труднейшие испытания на выносливость усугубляются сложными погодными условиями.
excitement 58
the end 682
the end is near 23
the earth began to cool 83
the end justifies the means 17
the eagle has landed 25
the ending 24
the end of the world 62
the enemy of my enemy is my friend 31
the eiffel tower 27
the end 682
the end is near 23
the earth began to cool 83
the end justifies the means 17
the eagle has landed 25
the ending 24
the end of the world 62
the enemy of my enemy is my friend 31
the eiffel tower 27
the emperor 45
the engineer 26
the earthquake 16
the earth 70
the exorcist 20
the eyes 87
the english 33
the engine 37
the envelope 30
the entire time 23
the engineer 26
the earthquake 16
the earth 70
the exorcist 20
the eyes 87
the english 33
the engine 37
the envelope 30
the entire time 23
the e 178
the evidence 36
the egg 46
the explosion 32
the elevator 53
the eagle 29
the enemy 72
the energy 24
the economy 24
the ex 117
the evidence 36
the egg 46
the explosion 32
the elevator 53
the eagle 29
the enemy 72
the energy 24
the economy 24
the ex 117