English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Inglês → Russo / [ T ] / Tis i

Tis i tradutor Russo

203 parallel translation
Ratcliffe, my lord.'Tis I.
Я, Ретклиф, сэр!
'Tis I love thee'cause thou lov'st me.'
"За то, что любишь ты меня".
Ay,'tis I.
Да, это я.
Yes,'tis I.
Да, это я.
Ratcliffe, my lord.'Tis I.
Я, Ретклиф.
Catesby, my lord.'Tis I.
Я, Кетсби.
'Tis naught but your pride that's hurt I'm very much afraid
Но то, что ваша гордость полна ран, Меня вгоняет в сильный страх.
'Tis only the gravestone holding him down, I will swear.
Его успокоит только могила, клянусь вам.
'Tis a coward I am. But I will hold your coat.
Я боюсь, но я подержу твою куртку.
but I believe, as cold a night as'tis, he could wish himself in Thames up to the neck.
А всё-таки я думаю, что, как ни холодна эта ночь, он предпочёл бы сидеть теперь по горло в Темзе.
I am a king that find thee, and I know'tis not the orb and sceptre, crown imperial, the throne he sits on, nor the tide of pomp that beats upon the high shore of this world,
Король постиг тебя! Известно мне, Что ни елей, ни скипетр, ни держава, Ни трон его, ни роскоши прибой,
I'm sure'tis all the luck in the world I do be wishing you both.
Я уверена, что хочу пожелать... -... вам обоим все счастье мира.
I have given suck, and know how tender'tis to love the babe that milks me. I would, while it was smiling in my face, have pluck'd my nipple from his boneless gums, and dash'd the brains out, had I so sworn as you have done to this.
Кормила грудью я, И знаю я, как сладостно любить Сосущее дитя, когда оно Смеётся мне в лицо, но мой сосец Я вырвала бы из беззубых десен
I am afraid they have awaked, and'tis not done.
Я вся дрожу : они проснулись, А ничего не сделано.
'Tis Cupid himself that called me here and I smitten by his arrow must fly to your side despite the threats of Madame Guillotine.
Сам Амур позвал меня сюда и я жённый его стрелой олжен был лететь к те несмотря на угрозы мадам Гильотин.
I don't know what it'tis about these silly old cars. The moment people get into them they start behaving like idiots.
Я не знаю, что происходит с этими старинными машинами в тот момент, когда люди в них начинают вести себя как идиоты.
My lord, I hold my life as dear as yours... and never in my days, I do protest... was it so precious to me as'tis now.
Своей, милорд, я жизнью дорожу, как вы - своей ; и никогда мне жизнь такою драгоценной не казалась.
For when my outward action doth demonstrate the native act and figure of my heart in compliment extern'tis not long after but I will wear my heart upon my sleeve for daws to peck at.
Все, что таится в сердце, - я ходил бы С душою нараспашку, и глупцы Ее бы мне в два счета расклевали.
'Tis yet to know... Which when I know that boasting is an honor, I shall promulgate.
Раз похвальба в почете, я открою,
I am glad on't.'Tis a worthy governor.
Я доволен. Я у него служил.
'Tis as I should entreat you wear your gloves or feed on nourishing dishes, or keep you warm or sue to you to do a peculiar profit to your own person.
Ведь так же я могла просить тебя Теплей одеться, вкусного отведать - Ну, словом, сделать то, что самому Тебе на пользу.
I swear'tis better to be much abused than but to know't a little.
Лучше Стократно быть обманутым, не зная, - Чем хоть один обман открыть! - Как так?
Now do I see'tis true.
Теперь я убедился.
Why, then,'tis hers, my lord. And, being hers, she may, I think, bestow't on any man.
Что ж, значит, он - ее, а раз ее, Она отдать его мужчине вправе.
'Tis meet I should be used so, very meet.
Так обойтись со мной! Так обойтись!
-'Tis but so, I warrant you.
- О, только так, поверьте.
'Tis proper I obey him, but not now.
Всегда послушна мужу я, теперь же...
I'll after that same villain, for'tis a damned slave.
А я за тем рабом проклятым.
I'd have thee live for in my sense'tis happiness to die.
Этим я не опечален. По мне, живи : ведь умереть так сладко!
'Tis a fine foggy night tonight, and I doubt if anyone has ever told you of the marvellous fogs we have in Aberdeen.
Сегодня прекрасная туманная ночь, и, думаю, вам еще не рассказывали какие великолепные туманы у нас в Абердине.
And'tis not hard, I think, for men as old as we to keep the peace.
И, думаю, не трудно Нам, старым людям, было б в мире жить.
I am too bold,'tis not to me she speaks.
Я слишком дерзок, эта речь - не мне.
I will not fail. 'Tis twenty years till then.
Я так и поступлю, до этого ведь целых двадцать лет.
Well,'tis no less, I tell you, for the bawdy hand of the dial is now upon the prick of noon.
Дело идет к вечеру : шаловливая стрелка часов уже указывает на полдень.
The summer's gone and all the roses... 'Tis you,'tis you must bide and I must go But come ye back when summer's in the meadow...
# Лето ушло и все розы... #.. это ты, это ты должен ждать, а мне надо идти # но вернуться, когда лето придет на луга... #
- I take it'tis later, sir.
- Но сейчас позднее.
I'm afraid they have awaked, and'tis not done.
Он их раэбудил при самоммвходе
I'll make so bold to call, for'tis my appointed service.
Войти осмелюсь - так мне приказали.
Gentle lady,'tis not for you to hear what I speak.
Сударыня, Ваш нежный слух не вынесет не вынесет ответа.
No thank you, I've had mine. "'Tis mightiest in — "
Нет, спасибо, У меня есть кофе.
'Tis time to part, my friends, I say
Друзья! Расстаться не пора ли?
Let his shames quickly Drive him to Rome : 'tis time we twain Did show ourselves i'the field ;
Пускай бы стыд заставил его спешить сюда, а нам пора уж выступить.
Say'tis not so, a province I will give thee, And make thy fortunes proud :
Скажи мне, что и не было его ; я целою провинцией за это пожалую тебя...
'Tis done already, and the messenger gone I have told him I grant him part but then, in his conquer'd kingdoms, I demand the like.
Я написал ему, что из моих завоеваний я долю дам ему, с тем, чтоб и он отдал такую же часть.
I cast it for Ted Moss, but'tis too late for him.
Я делала его для Теда Мосса, но ему уже поздно его отдавать.
'Tis time I should inform thee farther.
Настало время все тебе открыть
I am the best of them that speak this speech, were I but where'tis spoken.
Но если б я был там, где говорят на нем... Я был бы из всех, кто говорит на нем, первейшим!
'tis a custom with him I'th'afternoon to sleep ;
Я говорил тебе - после обеда он спит всегда.
Now'tis true, I must be here confin'd by you, or sent to Naples.
Меня оставить и проклясть Иль взять в Неаполь - ваша власть
'Tis a pity I forgot my novocaine.
Как жаль, что я забыл новокаин.
'Tis what I mean.
- Дык и я про то же.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]