Truths tradutor Russo
413 parallel translation
There are no secrets. Only hidden truths.
Нет никакой тайны, есть скрываемая правда.
Some truths are best left unspoken.
Некоторые истины лучше не произносить вслух.
The truths regarding the races and the accident are not important.
Дела, качающиеся скачек и аварии, неважны.
But'tis strange : and oftentimes, to win us to our harm, the instruments of darkness tell us truths, win us with honest trifles, to betray's in deepest consequence.
Но странно : Орудья тьмы, желая нас сгубить, Порою нам пророчествуют правду И, честными безделками прельстив, Обманывают нас.
I admit I was harsh. I know you hate hearing the truth. Certain truths, anyway.
Послушай, Эмиль, я признаю, что вела себя резко, ты ненавидишь, когда тебе говорят правду... или, скажем так, когда тебе говорят то, что тебя раздражает.
If they don't believe my well crafted lies they're gonna believe these ugly truths even less.
Раз они не верят моей отличной лжи, они вряд ли поверят в этих уродцев.
Any more truths to tell me?
У тебя для меня есть еще какая-нибудь правда?
Contingent truths and necessary truths make up life.
Случайная правда рядом с правдой насущной составляют саму жизнь.
Opinions are always immediately refuted - by one's opponent, of course. Perhaps we may open the door now, even at the risk that it may conceal dangerous truths?
.. что она скрывает опасные истины?
Liza won't be challenged by truths buried in the mud of Auschwitz
И, тем более, никогда не восстанут из мёртвых погребённые в освенцимской трясине, чтобы обвинить Лизу.
No half-truths.
Никаких полуправд!
People laugh at magic, witchcraft and hexes but many truths lie in those things.
Люди смеются над магией, колдовством и проклятием... Но в этих вещах заложено много истин.
And for that, he will fight he will manage any policy, affirming today yesterday's lies, denying tomorrow today's truths.
Пользуясь всем, всеми политическими идеями, подтверждающими вчерашнюю ложь и отрицающими сегодняшнюю истину.
These sacred truths are self-evident.
эти cвящeнныe фaкты гoвopят caми зa ceбя.
But I will know your unspoken truths. Let her rant.
Но я узнаю что вы скрываете.
The fact is that the wise ones, who came before us, did not leave us with uncovered truths, but with truths to discover!
Факт в том, что мудрейшие, жившие до нас, не оставили нам неоткрытых истин, но оставили истины, которые необходимо открыть!
Often, to win us to our harm, instruments of darkness tell truths.
Сперва подобьем правды манят нас, чтоб уничтожить тяжестью последствий.
A few truths about the Christian religion sewn together.
Несколько истин о христианстве, сшитых вместе.
Yet to preserve all the simple human truths we need mysteries.
А для сохранения простых истин нужны тайны.
We cannot allow that people tell truths only from the position... of specialists.
Мы не можем согласиться с тем, что люди должны говорить правду только как специалисты.
We both have truths Are mine the same as yours
У каждого своя истина - но разве твоя такая же, как моя?
You'll never learn to write... and read the great classics, the eternal truths :
Ты никогда не научишься ни писать, ни читать.. Великие классические произведения, все эти вечные истинны :
The cosmos is full beyond measure of elegant truths of exquisite interrelationships of the awesome machinery of nature.
На нашем корабле воображения мы на полпути к краю обозримой вселенной.
Its only sacred truth is that there are no sacred truths.
Ее священная истина заключена в том, что не бывает священных истин.
Well, human life doesn't have great truths.
Так ведь нет никаких Великих Истин.
Luke, you're going to find that many of the truths we cling to... depend greatly on our own point of view.
Люк, ты увидишь, что многие истины, за которые мы цепляемся... во многом зависят от нашей точки зрения.
They are precious, proven truths for generations to come, to make them remember who had unleashed this nuclear holocaust, to reveal to our grandchildren the true face of the Booroo provocation.
Это доказательство! Бесценная правда, для наших будущих поколений. Чтобы они знали, кто повинен в этом атомном пожаре!
Your truths are fatal, So don't complain afterwards.
Твоя правда - роковая, так что не жалуйся потом.
Humanity itself could touch the fundamental truths of the universe!
Человечество сможет прикоснуться к тайне строения вселенной!
Because our truths and our lies are not what you think.
Но как по мне, наши истины их не понимают.
We'll teach you bibles of truths.
Мы научим тебя жизни.
We hold these truths to be self-evident.
Мы считаем эти истины очевидными.
" But I am speaking in half-truths.
Но это не вся правда.
Those are human truths.
Те человеческие истины.
I understand that you've always resented your father because he told you hard truths you didn't want to hear. Isn't that the truth?
Я понимаю, что вы всегда ненавидели отца за то, что он говорил вам тяжёлую правду, которую вы не хотели слышать.
There are two truths... you know?
Понимаешь существуют две правды.
It's true that a lot of truths are in what's spilled but things that could nauseate you are also in there.
Такое самообнажение придает реалистич - ность, хотя от этого может и стошнить.
You're forgetting the first two noble truths... of the Buddha.
Ты забываешь две великие истины Будды. - Ничего подобного. - Да, так и есть.
My mother's eternal words, reminding me America was already discovered, and that day-dreaming was a long way from life's truths.
Так меня всю жизнь будила мама, напоминая о том, что Америка уже открьiта, а мечтьi далеки от правдьi жизни.
Let's go. - Where? There are truths out there that aren't on that tape.
На этой пленке не все истины.
Without the fear of death, I could learn the truths of existence.
Хорошо. Я не хочу держать взаперти здорового человека.
"Better the illusions that exalt us than 10,000 truths."
"Лучше иллюзии, которые возвеличивают нас чем 10 000, 000 истин."
Just give me a seat next to Odo's bed and I promise you I'll conjure up enough innuendoes half-truths and bald-faced lies about my so-called career in the Obsidian Order to keep the Constable distracted for days.
Только позвольте мне сесть у постели Одо, и я обещаю взбудоражить его воображение таким количеством недомолвок, полуправды и откровенной лжи о моей так называемой карьере в Обсидиановом Ордене, что это будет держать констебля сбитым с толку в течение дней.
We have the perfect example on the West Side where the cold cash cow, Fox Books threatens survival of a temple to one of the twentieth century's most profound truths :
Сейчас на ваших глазах, в Вест Сайде набитый деньгами монстр, "Книжный дом Фоксов" угрожает существованию храма где исповедают возвышенную истину 20 - го века :
In my life, I've discovered very few truths.
За всю свою жизнь я открыл очень мало истин.
Handing down the truths in the oral tradition, to the people gathered before them!
Ими унаследована истинность звуковых традиций, и все для людей, приходящих посмотреть на них!
- It was an accumulation of half-truths.
- Это была не ложь, а полуправда.
It conceals dangerous truths. - Truth is never dangerous.
- Истина не бывает опасной.
Listen to your conscience, Prince, not to the proud truths you spoke
Я прошу вас, князь,
The truths are as many as people.
Одна секунда? ! 9...
'I lost eight years of my life'and yet the moments I have had, the marvels I have witnessed,'the wonderful truths I have seen!
Я больше не видел доктора Бэйтса. Я слышал, что он уехал за границу, но не знаю, правда ли это.