Без остановок tradutor Inglês
96 parallel translation
Мне необходимо добраться до Нью-Йорка без остановок.
I've got to get to New York without being stopped.
Спецрейс, без остановок..
Special excursion to...
Объявляется посадка на скоростной спецрейс без остановок, вагон-ресторан, салон-люкс до Коннемары!
All aboard for fast, nonstop special express, dining car, saloon train to Connemara!
Ехал всю дорогу без остановок.
Drove all the way in without stopping.
Ну, мальчики могут сделать перерыв, они работали без остановок.
Well, the boys can do with a break, they worked non-stop.
- Ну, а теперь наберись терпения, поспешим уже на место без остановок.
- Well, now the patient, hurry up already in place without interruption.
И из этого ада, без остановок, попадем прямиком в другой ад, между которыми и так нет разницы!
And so from this hell... always without any break... we pass directly to the other hell, which is the same anyway!
Прошу Вас следовать без остановок.
Do not make any other stops.
Говорит Центральная. Прошу следовать без остановок.
Nation 603, you are now 5 minutes from the preceding train.
Без остановок.
And no stopping.
Не, без остановок, пожалуйста.
No, no stops, please.
Мы были кочевниками, и шли от скважины к скважине без остановок, только так у нас была надежда дойти.
We were nomads, and went from well to well without lingering, it was our only hope of getting away.
Ћадно, вниз и без остановок.
All right, all the way down and no stops.
- Едем без остановок от самого Брюгге.
We've driven from Bruges.
Едем без остановок, и на красный тоже!
Don't stop, don't stop, just keep drivin'. Run the red light.
Езжай без остановок. О чёрт.
Just keep pressure on it.
Старый экспресс в ад. Без остановок и ожидания.
The old express bus to hell.
Без остановок.
No stops.
- Будем идти без остановок.
We'll just keep walking. - Okay?
Без остановок ехал.
No rest
Вы говорите, он проехал через весь Бинтаун без остановок?
- Do you mean to say he just drove right through Beantown without stopping?
Я так рада, что ты мчался сюда без остановок, чтобы сообщить мне об этом.
Well, I am so glad you raced all the way home without stopping for this.
Эти подарки приходят без остановок!
These gifts have been coming nonstop.
Три дня Антигон и Клит скакали почти без остановок, пока не добрались до Пармениона.
Three days'hard riding sent Antigonus and Cleitus to Parmenion.
Все несутся без остановок и снимают одновременно на 30 разньıх площадках.
Everybody pulls out the stops, and shooting on 30 different sets at the same time.
Поезд идет до Лос-Анджелеса без остановок. Понадобятся билеты.
The train is nonstop to L.A. You need these to get on.
Ну, я не могу попасть в душ, стиральная машина работает без остановок. Телефонная линия постоянно занята.
I haven't had a hot shower in 2 days, the laundry machine is running nonstop, the phone line is consistently busy.
Без остановок.
Nonstop.
Поедешь без остановок до Марселя.
Drive straight through to Marseille.
Он ковал этот металл три дня и три ночи в своей печи на белом калении. Без остановок, не прерьıвался, чтобьı поесть или попить.
He hammerd the metal in his furnace for three days and three nights, hammering in the white heat, with no stop, not so much as to eat or drink.
Ферди, мы же хотели дойти когда-нибудь до конца без остановок, или нет?
Ferdi dude, but this one time we wanted to do it through the End, without interruption, right?
Без остановок!
No stopping!
Без остановок, округ Колумбия к Франкфурту, затем Франкфурт-Амман, в четверг утром, чертером в Багдад.
Nonstop, D.C. to Frankfurt, then Frankfurt-Amman, Thursday morning, by charter, to Baghdad.
Эй чувак, если хочешь посрать, то давай сейчас, едем без остановок.
Yo, man, if you have to do number one, go now, because once I start the car, I am not stopping.
Теперь эти ребята пойдут без остановок.
Pulled out all the stops for these guys, didn't we?
Паром будет плыть без остановок до самого Хоккайдо.
The ferry won't stop until we arrive in Hokkaido.
Мы работали без остановок последние 48 часов отнюдь не по приказу начальника полиции...
We've worked non-stop for the past 48 hours. It's not about obeying orders from the director...
Он идет без остановок.
There's no stops.
снова, и снова, и снова, без остановок. "
"over and over and over again, " never stopping.
Эти люди просто мечтают вырваться за город и ехать без остановок.
These people are already staring down a barrel of stop-and-go traffic all the way up the 400.
Поезд должен будет ехать без остановок.
Just keep the train moving.
Это означает, по меньшей мере, сутки в дороге, абсолютно без остановок, кроме как для заправки и похода на горшок.
That means at least another 24 hours on the road. No stopping. No exceptions, except for gas and potty.
Другой функцией беопасности были фантастически неудобные сиденья установленные в Jensen, что означает, что вы не могли ездить далеко без остановок.
'Another safety feature were the fantastically uncomfortable seats'fitted to a Jensen, which meant you couldn't drive too far without taking a break.'
Я клянусь, что буду отличным другом после финишной черты, но кондуктор только что сказал, что вы едите в Бор Холл без остановок, что означает, ты попала, дорогая.
I swear I'll be a great friend at the finish line, but the conductor just said you're going express to Borough Hall, which means you're screwed, sweetie.
Без остановок, спальное место до Чанши.
Non-stop soft sleeper to Changsha
Скачите до Тартара без остановок.
Do not stop until you reach Tartarus.
Мы прибыли из столицы без остановок, чтобы доставить этот приказ.
We came from the Capital without stopping. To carry out this order.
Если у тебя осталась хотябы толика мозгов, тогда тебе бы следовало немедленно садиться в машину и чесать отсюда без остановок, до тех пор пока на горизонте не замаячил бы Эверглайдс.
If you had any smarts in that head of yours, you would get in your car right now, and you'd start driving, and you wouldn't stop until you saw the Everglades.
- Едем без остановок до арены?
We don't stop until we get to the bullring? Yeah.
Поезд шел без остановок до Блекбриджа.
Non-stop to Blackridge.
Я утверждаю : комедия мертва без таких вот остановок.
I declare, no comedy without breaks.
без обид 1929
без одежды 40
без отца 20
без остановки 39
без охраны 16
без оружия 113
без ответа 19
без обуви 16
без обязательств 39
без осложнений 17
без одежды 40
без отца 20
без остановки 39
без охраны 16
без оружия 113
без ответа 19
без обуви 16
без обязательств 39
без осложнений 17