Впервые за все время tradutor Inglês
88 parallel translation
Наконец-то я получил шанс связаться с внешним миром. Впервые за все время с начала нашей миссии.
At last, I had a chance to communicate with the outside world for the first time since the beginning of our mission.
Впервые за все время цена мира столь низка.
So the price of peace is at an all-time low.
Сегодня у нас в комментаторской кабинке впервые за все время известный тренер, местная легенда - Билл Бауэрмен.
With us in the booth for the first time ever, former duck coach and legend-in-residence, bill bowerman.
- О, впервые за все время.
- Oh, first time for everything.
А теперь, впервые за все время, она вдруг заявляет :
And now, for the first time in trial, she suddenly claims :
- Впервые за все время.
- First time ever.
Впервые за все время, что я его знаю. Но что?
- For the first time since I've known him
Отвратительно, впервые за все время я вынужден согласиться с Кавенахом.
Shockingly, for the first time ever, I have to agree with Kavanagh.
Впервые за все время, все трое из нас - одни в одно и то же время.
For the first time, ever, the three of us are single at the same time.
Впервые за все время мы точно знаем что им надо и когда они придут а они ни о чем не догадываются Мы будем ждать их
For the very first time, we know exactly what they want, when they're coming to get it, and they have no idea that we're gonna be waiting for them.
Мы были амбициозны и, впервые за все время, успешны.
We've all done it. We were ambitious and for the first time ever, successful.
Без понятия почему, но меня это и не волнует, поскольку, это означает, что нормальные люди с нормальными часами могут покупать, впервые за все время, если быть честным, всегда бывший лучшим спортивным седаном из всех, BMW M3.
No idea why, don't really care because, what this means is normal people with normal watches can buy for the first time ever, what, if we're honest, has always been the best sports saloon of them all, the M3.
Впервые за все время появится экспериментальное подтверждение которое подтвердит теорию Хокинга о черных дырах.
For the first time ever there would be experimental evidence to back up Hawking's theories about black holes.
Да, там впервые за все время хоть что - то. Очень смешное.
I think they meant the other definition.
Мы оставили его... впервые за все время, я думаю... с моими бабушкой и дедушкой.
We left him... For the first time ever, I think... with my grandparents, just me and my folks.
И с гордостью сообщаю вам, что впервые за все время, наша церемония зажигания огней на ёлке будет транслироваться по интернет-радио.
And I am proud to announce, for the first time ever, This year our tree-lighting ceremony Will be simulcast on internet radio.
Впервые за все время.
For the very first time.
Впервые за все время, у меня есть преимущество.
For the first time, I have the advantage.
Но это было впервые за все время.
Yeah. Well, there's a first time for everything.
Но если ты поможешь, то впервые за все время, я буду должен вам услугу.
But if you do, for the first time ever, I'm gonna owe you a favor.
Впервые за всё время Ола выказал дружеское расположение семье Браатенов.
For the fist time in a long time Ola received the Braaten family in a friendly manner.
Пропустить шоу впервые за всё время?
Miss the show for the first time in years?
Впервые за всё время.
First time for some while.
'из за того что пресса во время Суперкубка на много напористей чем обычно'все эти беспорядки которые журналисты устроили...'ясно показали что ребята первый раз Суперкубок освещают,'это как Команда Уралмаша, которая впервые на подобных состязаниях,
'Because of media hype, the news media, in the weeks before the Super Bowl,'the distraction caused by the reporters,'it is felt that a team making its first trip to Super Bowl,'as the Miami Dolphins are,
Нет. Вы впервые за всё время выучили хоть одну строчку по-немецки!
That was the first time you said something in English class.
Что значит "для тебя"? Да! Сегодня я почувствовала что-то новое, как будто я впервые за все это время была живой!
So are you in the market for some new body parts today?
Знаешь, Мардж я могу впервые смотреть на тебя сверху вниз за все время нашего супружества.
You know, Marge, for the first time in our marriage... I can finally look down my nose at you.
Он смотрится в зеркало впервые за всё то время, пока я его знаю.
Well, the house is clean at least.
Главный оператор - Джон Сил И поэтому впервые за всё время, проведённое в Америке она отправилась в чужие края.
And that meant, after all her time in America... finally entering a foreign land.
за все время впервые начинают находить белых медведей, которые утонули, проплыв большое расстояние, до 100км, так и не найдя льда.
swimming long distances, up to 60 miles, to find the ice.
Впервые за все это время вы ответили на один из моих вопросов.
That's the first time you've ever answered one of my questions.
Впервые за всё время мы точно знаем что им нужно и когда они придут, а они понятия не имеют.
For the very first time, we know exactly what they want, When they're coming get it, and they have no idea.
А мне кажется, что впервые за всё это время, я наконец понял.
FOR THE FIRST TIME, I THINK I DO.
Впервые за всё время,
For the first time ever,
Представь... за все время, они впервые позволили ему вернуться домой во время.
You know, you'd think today of all days they'd let him go home on time.
Сейчас, впервые за... за все время, я живу один.
This is the first time in for... forever that I've lived alone.
Бри, за все время, что мы вместе, твой муж впервые уехал из города.
- Bree, for the first time since we've been together, Your husband is out of town.
Тёмной ночью мама и папа свинтили повеселиться впервые за всё время.
That night, mum and dad went out for the first time in ages.
Впервые за всё время я должен целовать тебя в задницу.
First time ever, and I should kiss your arse.
И за всё время, что я провёл на этом острове, сегодня я вернулся сюда впервые.
And in all the time that I've spent on this island, Today is the first time I've ever come back.
Впервые за долгое время я вижу всё совершенно чётко.
I can see things, for the first time in a long while, very clearly.
Была страшная скукотища, впервые за всё время.
" and it was the biggest drag of all time.
потому что она не рассказала тебе своих секретов, впервые за всё время.
Because she didn't confide in you, maybe for the first time.
И так она остановила меня, впервые за всё время.
Well, anyway, she stops me - - first time ever.
Все, что я знаю-это то, что Я чувствую себя хорошо отдохнувшей впервые за долгое время.
All I do know is that I feel well-rested for the first time in a long time.
Такое произошло впервые. За все время работы!
First time that's happened.
Впервые за долгое время я вижу все ясно.
In fact, I'm seeing things clearly for the first time in a long time.
Я вижу все так ясно впервые за долгое время
I'm seeing things clearly for the first time in a long time.
Скажу тебе, Дорота : впервые за долгое время мне кажется, что в мире всё в порядке.
I'll tell you, Dorota, for the first time in a long time,
Сынок, ты предпочитаешь бояться, потому что впервые за всё время тебе есть что терять.
Son, you're choosing to be afraid, because for the first time in your life, you think you've got something to lose.
Да, мне весело впервые за всё то время, что я здесь.
Yeah, I'm having fun for the first time since I got here.