Впервые с тех пор tradutor Inglês
184 parallel translation
После второй порции, я провалилась в нормальный сон, впервые с тех пор, как умер Дэвид.
After the second drink, I drifted off into the first real sleep I'd had since David died.
Потом на Марианенплатц он говорил с американскими солдатами по-английски... Впервые с тех пор, как закончил школу, довольно, бегло.
Then he spoke English with an American soldier... for the first time since his schooldays, fluently.
Я свободна! Впервые с тех пор, как я стала жить наедине с этим ужасом.
I'm free for the first time... since I was buried alone with this terror... until...
Вообще-то, впервые с тех пор, как я его встретила, он меня не раздражает.
Actually, for the first time since I've met him, he's not annoying me.
Впервые с тех пор, как существует эта дружба она подверглась реальному испытанию, что показало, что она довольно жалкая.
For the first time, you've both held this friendship up to real scrutiny, and revealed it to be pathetic.
Он выдавливал из себя слова с таким трудом впервые с тех пор, как мы видели его в "Макбет".
He hasn't had this much trouble getting out words since he was in Macbeth.
Впервые с тех пор, как Майкл научился брать телефонную трубку, мы не говорим с ним по три раза в день!
It's the first time since Michael's learned how to pick up a phone that we haven't talked three times a day.
Даже наливают пива, впервые с тех пор, как я пил его у Нэнси.
They even throw in a brew. It's the first I've had since back at Nancy's.
И впервые с тех пор мы поговорили.
And this was the first time that we'd spoken since then.
С тех пор как Вы любезно начали меня преследовать я впервые воспользуюсь Вашими услугами.
Since you have been kind enough to follow me I shall take advantage of your services.
С тех пор как впервые увидела тебя, и до этой самой минуты.
Ever since the first time I saw you, and all the other times, too.
Я ждал этого, с тех пор как впервые встретил тебя.
I've been waiting for it since the first time I saw you in my office.
С тех пор, как я впервые увидел вас с мужем, я никак не мог понять...
I've been puzzled about you ever since I first saw you with your husband.
Я полюбил вас с тех пор, как впервые увидел.
I've loved you since the first moment I saw you.
Он меня будоражит с тех самых пор, как я тебя впервые увидела.
It's bothered me since the first time I saw you.
А теперь? С тех пор как они впервые стали посылать радиосообщения, мы разработали языковой компьютер, машину, которая переводит любой язык на наш.
Well since they first uh tried contact with us by radio,... we've developed a language computer.
Я был влюблен в тебя с тех пор, как мы впервые встретились.
I've been in love with you ever since we first met.
С тех пор, как вы впервые рассказали нам о своих кошмарах, вся жизнь Рэймонда Шоу, его прошлое, его привычки, его друзья и близкие прошли самую тщательную проверку.
Since you first brought your recurring dream to our attention, Raymond Shaw, his life, background, habits, friends and associates have been under scrupulous examination.
Я впервые в Шербуре с тех пор, как вышла замуж.
This is my first time back in Cherbourg since I got married.
Вы, наверное, решили, что хотите выступать, с тех пор как впервые увидели выступление своего отца.
You must have wanted to perform since the first time you saw your father act.
Письма Сен-Сирана и мои беседы с кюре Рувиля, которому я полностью доверяю, привели меня к вере, что жизнь в Пор-Рояле подходит моему идеалу христианского образа жизни, идеалу, который я несу в себе с тех пор, как Бог впервые затронул мое сердце.
The letters of Saint-Cyran, and my conversations with the priest of Rouville, whom I trust implicitly, lead me to believe that life at Port Royal matches my ideal of Christian life, an ideal I hold since God first touched my heart.
С тех пор, впервые я так страдаю.
And this is the first time... This is the first time, as an adult...
С тех пор, как "Космос" впервые вышел в эфир, "Вояджер" исследовал системы планет Сатурна, Урана и Нептуна и сейчас вышел за пределы самых дальних планет на своём пути к звёздам.
Since Cosmos was first shown Voyager spacecraft have explored the systems of the planets Saturn, Uranus, and Neptune and have now passed the outermost planets on their way to the stars.
В отличие от освоения планет, изучение галактик и космология, описанные в этой серии, совершили огромный прогресс с тех пор, как "Космос" впервые вышел в эфир.
Except for planetary exploration, the study of galaxies and cosmology what this episode was about, have undergone the greatest advances since Cosmos was first broadcast.
С тех пор, когда я впервые увидел "Видеодром"
Since I first saw Videodrome.
С тех пор, как мы начали снимать звуковые фильмы, вы впервые нашли нормального мужика. Он лучший.
First kid you ever sent me that doesn't sound like a soprano.
Прошло шесть лет с тех пор, как я впервые переступила порог нашей школы.
Six years ago, as I first came into our school
Я — христианин, мадам, но с тех пор, как впервые вас увидел, я желаю преклонять колени только перед вами,
I am a Christian, Madam, but since seeing you
Просто мне показалось, что этот сон кто-то "навязывает". С тех самых пор - такое впервые.
It's that I just felt like I wasn't in control... for the first time since all that.
"ы враждебно настроен к ƒавиду с тех пор, как € впервые упом € нула о нем. -" ы называешь учител € ƒавидом?
So basically you have a 2.3 overall GPA according to the classes we require.
В общем, в тот день я начал понимать истинную природу чувств, что владели мною с тех пор, как я впервые вошел в студию.
However, on that day I was beginning to understand the true nature of the strange feeling that had constantly clung to me since I first set foot in this studio.
Впервые кто-то садится со мной с тех пор как я добился удлинения учебного дня!
No one has sat next to me since I successfully lobbied to have the school day extended by 20 minutes.
Впервые, с тех пор, я вернулась в деревню.
I returned for the first time to my village.
С тех пор как умерла Дженнифер, я впервые почувствовал, что меня к кому-то тянет.
This was the first time since Jennifer's death that I felt drawn to someone.
С тех пор как брат Освин впервые попал к нам, он стал мне сыном
Ever since Brother Oswin first came to our house, he's been as a son to me.
Они долго были любовниками, с тех пор как он впервые прибыл в Сирию
They had been lovers long before when he came first to Syria.
С самого начала, тысчу лет назад с тех пор, как их впервые создал Велен..... Ренджеры были первой линией обороны против Теней.
From their beginnings, 1000 years ago... when they were first created by Valen... the Rangers have always been our first line of defense against the Shadows.
Прошло три года с тех пор, как я впервые услышал историю о хозяине дорожной заставы.
It has been almost three years, Since I first heard the story of the tollkeeper.
- С тех пор, как в 15 лет я впервые взял в руки пистолет... я понял, что я просто создан для этого.
Well, I don't know. Yet you're able to just shoot someone.
... с тех пор, как впервые взглянул на звезды?
... since first he looked up at the stars?
С тех пор как мне впервые приснился этот сон... У меня на уме только это место.
Ever since I had that dream... this place is all I can think about.
Завтра будет два года с тех пор, как мы впервые поехали на природу.
The first time we went camping was two years ago tomorrow.
С величайшим удовольствием представляю новую улучшенную версию одного их самых эффективных боевых роботов с тех пор, как "Сэр Убью-Всех" впервые убил всех.
It is my great pleasure to introduce the newly improved version of the single most effective battle bot since Sir Killalot first killed a lot.
С тех пор, как впервые увидела.
Ever since I first saw you.
Мы знакомы с тех пор, как я впервые приехал в Париж.
We know each other almost since I first came to Paris.
Только представь, десять лет с тех пор, как я впервые подстриг тебя!
Imagine, ten years since I first cut your hair!
С тех пор как от меня ушла Элейн, я впервые почувствовал себя хорошо, понимаешь.
For the first time since Elaine left me I felt, you know, all right.
С тех пор, как я стал доспехами, со мной впервые обращаются, как с ребёнком!
This is the first time anyone has ever treated me like a child since I got this body!
С тех пор, как я стал доспехами, со мной впервые обращаются, как с багажом.
This is the first time anyone has ever treated me like luggage since I got this body...
Я был верен мои братьям с тех пор, как впервые пролил кровь.
I have been true to my brothers since I first spilled blood.
С тех пор, как человек впервые взглянул на звёзды, он заинтересовался их тайнами.
For as long as man has looked to the stars he has wondered what mysteries they hold.