Впервые за все время tradutor Turco
73 parallel translation
Впервые за все время цена мира столь низка.
Yani barışın değeri hiç olmadığı kadar düştü.
Сегодня у нас в комментаторской кабинке впервые за все время известный тренер, местная легенда - Билл Бауэрмен.
Kulübemizde ilk defa olarak efsane antrenör Bill Bowerman var.
- О, впервые за все время.
- Oh, her şeyin bir ilki vardır.
А теперь, впервые за все время, она вдруг заявляет : Несчастный случай. Ну конечно.
Ve şimdi, ilk defa olmak üzere, mahkemede bunun bir kaza... olduğunu ileri sürüyor.
- Впервые за все время.
- İlk defa.
Впервые за все время, что я его знаю. Но что?
- Onu tanıdığımdan beri ilk defa.
Отвратительно, впервые за все время я вынужден согласиться с Кавенахом.
Şok edici, ama ilk defa Kavanagh ile aynı fikirdeyim.
Впервые за все время, все трое из нас - одни в одно и то же время.
Hayatımızda, ilk defa, aynı anda bekarız.
Впервые за все время мы точно знаем что им надо и когда они придут а они ни о чем не догадываются
Ilk kez tam olarak ne istediklerini, ne zaman geleceklerini biliyoruz. Ve onlarin, bekliyor olacagimizdan hic haberleri yok.
И впервые за все время мне стало интересно, мальчик это или девочка.
Ve ilk defa acaba kız mı, yoksa erkek mi merak ettim.
Мы оставили его... впервые за все время, я думаю... с моими бабушкой и дедушкой. Только я и мои родители.
Onu düşünüyorum da ilk defa oluyordu büyük annemlere bırakmıştık, sadece ben ve annemler.
И с гордостью сообщаю вам, что впервые за все время, наша церемония зажигания огней на ёлке будет транслироваться по интернет-радио.
Ve duyurmaktan gurur duyuyorum ilk kez bu yıl ağaç ışıklandırma törenimiz canlı olarak internet radyosunda yayınlanacak.
Похоже он увидел меня и мою нравственную чистоту Впервые за все время.
Sanki beni ve ahlaki dürüstlüğümü ilk defa görüyor gibiydi.
Впервые за все время, у меня есть преимущество.
İlk kez üstünlük bende.
Но если ты поможешь, то впервые за все время, я буду должен вам услугу.
Ama istersen ilk defa sana bir iyilik borçlu olacağım.
Впервые за все время сказал это.
İlk defa böyle bir şey söyledim.
Нет, пока ты впервые за все время не скажешь мне чертову правду.
Şeye kadar... bana hayatında ilk kez şu koduğumun gerçeğini söyleyene kadar hayır.
Впервые за все время тебя вижу... выйти поздороваться слабо?
Seni bir yıldır ilk defa görüyorum. ... en azından bir kerecik yüzüme bakamaz mısın?
Вчера, впервые за все время, я колебался.
Geçen ilk defa oldu. Ben de tereddüt ettim.
Впервые за всё время.
Uzun zamandır ilk defa.
Вы впервые за всё время выучили хоть одну строчку по-немецки!
Yılın başından beri ilk defa tek satır Almanca öğrendiniz.
Знаешь, Мардж я могу впервые смотреть на тебя сверху вниз за все время нашего супружества.
Biliyor musun, Marge, evliliğimizin ilk zamanlarından beri nihayet sana tepeden bakabiliyorum.
Я только знаю, что в данный момент, впервые за долгое время, все идет прекрасно!
Ancak şunu biliyorum ki, şu anda ve hayatımda ilk kez olarak her şey tam tıkırında ilerliyor.
Главный оператор - Джон Сил И поэтому впервые за всё время, проведённое в Америке она отправилась в чужие края.
Bu da, Amerika'da geçirdiği onca zamandan sonra... nihayet yabancı topraklara adım atmak demek oluyordu.
Новые научные исследования показывают : за все время впервые начинают находить белых медведей, которые утонули, проплыв большое расстояние, до 100км, так и не найдя льда.
Yeni bir bilimsel araştırma buza ulaşmak için 95 km'ye varan uzun mesafeler yüzerken boğulmuş halde bulunan kutup ayılarına ilk kez rastlandığını, gösteriyor.
Впервые за все это время вы ответили на один из моих вопросов.
ilk defa sordugum sorulardan birini cevapladin.
Впервые за всё время мы точно знаем что им нужно и когда они придут, а они понятия не имеют.
İlk kez tam olarak ne istediklerini, ne zaman geleceklerini biliyoruz. Ve onların bundan haberi yok.
Впервые за всё время, Я буду жить!
Hemde ilk defa, yaşayacağım!
Представь... за все время, они впервые позволили ему вернуться домой во время.
Biliyor musun, böyle bir günde eve zamanında gitmesine izin vermeleri lazım.
Сейчас, впервые за... за все время, я живу один.
Bu şimdiye kadar ilk defa yalnız yaşayışım.
Бри, за все время, что мы вместе, твой муж впервые уехал из города.
- Bree birlikte olmaya başladığımızdan beri ilk defa kocan şehir dışında.
Тёмной ночью мама и папа свинтили повеселиться впервые за всё время.
O gece annemle babam uzun bir süreden sonra ilk defa dışarı çıktı.
Впервые за всё время я должен целовать тебя в задницу.
İlk sefer.
И за всё время, что я провёл на этом острове, сегодня я вернулся сюда впервые.
Adada geçirdiğim onca zamandan sonra bugün ilk defa tekrar geliyorum. Jack?
Впервые за долгое время я вижу всё совершенно чётко.
Her şeyi uzun zamandır ilk kez açıkça görüyorum.
Впервые за всё время.
Her şeyin bir ilki vardır.
Была страшная скукотища, впервые за всё время. Сцену поворачивали каждые три минуты.
" Bu sabah, Wellington'dan başladık.
потому что она не рассказала тебе своих секретов, впервые за всё время.
Çünkü sana sırrını belki de ilk defa söylemedi.
И так она остановила меня, впервые за всё время.
Neyse, ilk defa beni durdurdu.
Все, что я знаю-это то, что Я чувствую себя хорошо отдохнувшей впервые за долгое время.
Tek bildiğim şey, uzun zamandır ilk kez iyi bir şekilde dinlenmiş olduğum.
Все очень даже так. Впервые за долгое время.
Uzun zamandır ilk defa her şey yolunda.
Впервые за долгое время я вижу все ясно.
Aslında, uzun zamandır ilk defa her şeyi bu kadar net görüyorum.
Я вижу все так ясно впервые за долгое время
Uzun zamandır ilk defa her şeyi bu kadar net görüyorum.
Скажу тебе, Дорота : впервые за долгое время мне кажется, что в мире всё в порядке.
Sana söylüyorum, Dorota, uzun zamandan beri ilk kez sanki evrendeki her şey doğruymuş gibi hissediyorum.
Впервые за всё время я был честен с собой. И я много работал, что на меня непохоже. Сберёг твои чувства... и музыку.
Müziğe ve kalbine çalışarak ulaşamayacağımı anladım.
Впервые за всё время.
Günlerdir ilk defa.
Да, мне весело впервые за всё то время, что я здесь.
Evet. Buraya geldiğimden beri ilk kez eğleniyorum.
Впервые за долгое время мне кажется, что всё начинается, а не заканчивается.
Uzun zamandır ilk kez, bir son gibi değil bir başlangıç gibi hissediyorum.
Будь честен со мной, впервые за всё время с твоего возвращения, - и скрижаль твоя.
Geri geldiğinde beri ilk defa bana karşı dürüst ol. Sonra bunu alabilirsin.
Знаешь, впервые за долгое время у моих друзей все хорошо.
Uzun zamandır ilk kez arkadaşlarım iyiler.
Может, впервые за все это время.
Belki de ilk kez.