Грубым tradutor Inglês
605 parallel translation
Надеюсь, вы не сочтете грубым, если я поинтересуюсь...
DID SHE JUST SAY SHE WAS GONNA CALL JEFF? IT ONLY MAKES SENSE THAT SHE'D REACH OUT TO HER FIANCÃ ©.
- Вы не должны быть таким грубым.
- You needn't have been so rude about it.
Я не хочу быть грубым с Вами.
I don't want to get tough with you.
Простите, сеньорита Каннингхэм, если выгляжу грубым, просто я очень расстроен.
I am sorry, Señorita Cunningham, if I seemed abrupt, but I am somewhat upset.
Он не был грубым, просто делал грубые вещи.
Not that Charlie was ever brutal. He just did brutal things.
Я был таким грубым во всем.
It's my fault for being so clumsy, about everything.
Я не хотел быть грубым.
I didn't mean to be so violent.
- Вы становитесь слишком грубым.
You're getting pretty rough there.
Мне очень жаль, но если есть хоть один шанс, что эта девушка может ему помочь... я собираюсь это выяснить, даже если мне придется быть грубым.
I'm sorry, but if there's any chance he has a girl that might help get him back in... I'm gonna find out about her even if I have to be a little rough on you.
Доктор, не хочу показаться грубым...
DOCTOR, I DON'T WANT TO SEEM RUDE...
Дик, не сочти меня грубым... Нет, не грубым.
- Dick, would you think me rude if...
Наверное, я был грубым, но ты же понимаешь, правда?
I guess I was kind of rough on you Last night, but you understand, don't you?
Не сочтите меня грубым, но мне наплевать на мнения критиков.
Don't think I'm rude, but it doesn't matter to me what an art critic says.
- Он не хотел быть грубым, дорогая.
- He didn't mean to be harsh, dear.
Не хотел быть грубым. Просто Вы одна.
I didn't mean to sound rude.
Послушайте, не хочу показаться грубым или нетерпеливым,
Look, I don't mean to be rude or impatient -
Я не хотел быть грубым, сэр, но я пришёл, чтобы узнать о вашей связи с Кохару.
I don't wish to be rude, sir, but I've come to learn of your liaison with Koharu.
Не хочу показаться грубым, но у меня в 2 часа встреча.
I don't want to be rude, but I've got a date at 2.
Я не хотел быть грубым.
I didn't mean to be rude.
- Я не хотел быть таким грубым.
- I didn't mean to be so rough.
Он позволяет себе быть таким грубым, как будто он сам пишет те романы, которые издает.
Monégasque, to boot. He thinks he has the right to be as rude as if he wrote the books he publishes himself.
Не стоит быть таким грубым с девушкой, Барт.
No need to be so rough on the girl, Bart.
Да ещё с таким грубым инструментом!
Using such crude tools!
С грубым пробуждением, Маркус.
A rude awakening, Marcus.
Будь нежным и тёплым, и немного грубым.
Be tender and warm and a bit brutal.
Сал была девушкой редкой красоты, хотя ее лицо было довольно грубым.
"Now Sal was a gal of rare beauty... "... though her features were coarse and tough. "
Я сожалею, если я показался грубым.
I'm sorry if I seem rude.
Ты стал грубым.
You've become boorish.
Он был хорошим парнем, и в то же время очень грубым.
He was good-natured and ruthless at the same time.
Он был грубым и вульгарным человеком... но дело своё знал.
He was a rude and vulgar man... but he minded his own business.
Он мог быть бешеным, довольно грубым...
I know he could be wild - and rather cruel sometimes.
Сейчас. ты не должен быть таким грубым... Надо быть вежливым.
But you shouldn't be too hard to please... or have a delicate palate.
Не хотел показаться грубым, девушки.
I didn't mean to be rude, girls.
Не хочу быть грубым, но она просто... стервозная сука, понимаете, док?
Well, I don't want to break up the meeting or nothing, but she's something of a cunt, ain't she, Doc?
" весь день до этого, по всему маленькому городку — тейнс было слышно эхо звона, исход € щего от вооруженных мужчин и топота копыт лошадей по его грубым камн € м.
And all the day before, the little town of Staines has echoed to the clang of armed men and the clatter of horses on its rough stones.
Он оттолкнул меня самым грубым и невоспитанным образом.
He pushed past me in loutish and unmannerly way.
Та маленькая деревянная дверь, которая вас так заинтересовала... вы даже открыть её пытались, именно через неё иногда... простите, придётся прибегнуть к грубым выражениям... именно через эту маленькую дверь души, переполненные черной злостью, бегут из ада в ваш прекрасный мир.
That little wooden door over there, which you found so intriguing... even tried to open, well, it's through that door that sometimes... well, sorry to use such an ugly expression... but it's through that little door that souls, all bloated with evil, come back up from hell to escape into your dear world.
" теб € было сильное чувство справедливости с детства, но ты был очень грубым.
You had a strong sense of justice even as a child, but you were very rough.
Послушайте, я не хочу показаться грубым, но...
Listen, I don't wish to appear rude, but...
- Я не хотел быть настолько грубым.
- I didn't mean to be so rude.
Я всегда был грубым и неуклюжим.
I've always been a clumsy brute.
По моим грубым подсчетам :
My rough calculation :
Простите, мистер Фоули, если я покажусь грубым, но, по-моему, этим должны заниматься соответствующие органы в Детройте.
Excuse me, Mr Foley, if I appear a little rude, but this sounds like something for the authorities in Detroit.
Со времен Гомера и Геродота по-разному называли северных славян, объединяя их грубым словом "варвар".
Since the times of Homer and Herodot [Byzantium - 532 AD ] the northern Slavs had many names, [ Byzantium - 532 AD] uniting them with a rough word "Barbarian".
Слушайте, я не хочу показаться грубым, но это не так просто, как кажется.
I don't mean to be rude, but this is not as easy as it looks.
Ты знаешь, как оторвать башку и не быть грубым?
What? You know another way of slicing nuts without being crude?
Мне приходится быть грубым.
I'm gonna have to get crude here.
Старик Сэм был грубым.
Old Sam was rough.
Жизнь в лагере сделала вас грубым, Серджиус.
Your life in the camp has made you coarse, Sergius.
Дочь солдата должна быть готова к несколько грубым разговорам.
a soldier's daughter should be able to stand upwithout flinching to a little strong conversation.
Таким меня сделала моя ревность грубым, жестоким.
It was my jealousy that made me like I was... hard and cruel-like... till I guess you had to leave me.