До конца tradutor Inglês
9,914 parallel translation
Мистер Черч однажды сказал... Книгу надо читать от начала и до конца... Но понятнее она от конца к началу.
Mr. Church once said... a book is meant to be read from beginning to end... but is best understood from end to beginning.
Перестань задирать нос или ты ты будешь одинока до конца своих дней.
Get off your high horse or you'll end up a very lonely girl.
Этот парень будет преследовать своих демонов до конца.
The guy's gonna chase his demons right over the deep end.
Я хочу вырыть огромную яму и кричать туда, пока не выкричусь до конца ".
I want to dig a big hole and scream into it until there's nothing left to scream.'
Вам будут платить до конца следующего месяца.
You're gonna be paid out until the end of next month. - Yeah, and then what?
Только добро и милосердие будут сопровождать меня до конца дней моих,
Surely goodness and mercy will follow me all the days of my life :
Будете носить их до конца жизни.
You'll be carrying it around for the rest of your life.
Она не заживет до конца.
It won't ever heal then.
И награда каждому, кто дойдет до конца туннеля.
And bonuses for every man at tunnel's end.
Но я найму девушку и сопровожу тебя до конца путей, если ты кое-что мне пообещаешь.
But I will hire a girl and accompany you to the end of the line, if you make me one promise.
М-р Бохэннон, скажите, вы собираетесь остаться с Централ Пасифик до конца этой гонки?
Mr. Bohannon, tell me, do you plan to stay with the Central Pacific until the end of this race?
Вагон мой до конца дня.
Car's still mine for the rest of the day.
Я хочу, чтобы оставшихся людей научили нитро до конца недели.
I want the rest of men trained on nitro by the end of the week.
Вот вам пять, а остальное получите до конца недели.
That's five there and you'll have rest by the end of the week.
Этого хватит, чтобы засадить вас до конца ваших дней.
That's enough to put you away for life.
Поверь мне... Ты этим будешь кормиться до конца жизни.
Trust me... you'll dine out on this for the rest of your life.
Надеюсь, меня не будут мучать кошмары до конца дней.
I hope I don't have nightmares for the rest of my life.
И поклялся исполнять мои приказы до конца жизни.
You swore to obey my commands for the rest of your life.
Я буду слышать ее крик до конца жизни.
I'll hear her screaming the rest of my life.
Он мой король отныне и до конца его дней.
He's my king from this day until his last day.
Это был самый настоящий кошмар с начала и до конца.
It's been a total nightmare from start to finish.
Прости, что ждал до конца света, чтобы понять, каким был глупцом.
I'm sorry it took the end of the world for me to realize what a fool I've been.
Покупать для Оскара крендельки до конца своих дней?
To be Oscar's pretzel-shopper the rest of your life?
Он сражался до конца?
Did he fight to the end?
Заодно попробуй ещё раз все сегодняшние труды, но доведи до конца.
Maybe try and do all the other things that you tried to do today, but, uh, you know... do them.
До конца и не разберёшь, кто они.
You can never quite grasp who they are.
А ещё Благотворительный комитет Бирмингема согласился не брать в расчёт три прогнившие половицы на верхнем этаже и выдать нам лицензию до конца месяца.
And the Birmingham Charity Commission have agreed to set aside the three rotten floorboards upstairs and grant us a licence within the month.
Наши друзья в "Таймс" и "Дейли Мейл" доведут дело до конца.
Our friends at the Times and the Daily Mail will do the rest.
Сжег всего дного парня до смерти, они прозвали меня Матчи ( спички ) до конца дней.
Burn just one guy to death, they call you Matches the rest of your days.
Если ты все испортишь и как-то её обидишь, я засажу тебя в тюрьму до конца твоих дней, и я могу это сделать, так что не испытывай меня.
- If you screw this up and hurt her in any way, I will throw you in jail for the rest of your life, and I can do that now, Dad, so do not test me.
Может, это были те же самые, что и в первый раз, может, совсем другие, но они решили довести дело до конца.
Whether they're the same ones who mauled it in the first place or a whole new pack, they decide to have another go at it.
Если его срок выйдет, вы останетесь таким... до конца вашей жизни.
If it expires, you're gonna be stuck in there for the rest of your life.
Без изыска, но они доводят дело до конца.
Not fancy, but they get the job done.
Этого хватит на оплату долга и аренду до конца года.
That should take care of what I owe and the rest of the year.
Мы все вчера натворили дел, о которых будем жалеть до конца своих дней.
We all did stuff last night that I'm sure we'll regret forever.
- А что сделал ты, о чем будешь сожалеть до конца своих дней?
What did you do that you would regret forever?
Вот бы тебя до конца жизни больше не видеть и не слышать.
Fantastic. Never see you again. Never talk to you ever again in my life.
- Так попробуй еще раз, и постарайся довести дело до конца.
Well, why don't you go and try to bring it back onto this end?
Значит, я уволен, но я должен, типа крутиться тут до конца недели?
So I'm fired, but then I just have to, like, stick around for the rest of the week?
Потому что до конца дней, Я все еще, та 12-летняя девочка. которая чувствует, что она собирается умереть потому что она действительно хотела иметь парня и так не смогла, заполучить никого.
Because at the end of the day, I was still that 12-year-old girl who felt like she was gonna die because she really wanted a boyfriend and couldn't get one.
Но твоя история еще не дописана до конца.
But the end of your story's not yet written.
Он знал правду. как ты будешь расплачиваться за это каждый день до конца своей жизни.
He knew the truth. You took my child away from me, and I am going to see to it that you pay for that every day for the rest of your life.
Я должен дойти до конца.
I must see this through.
- Хотя до конца не доскакала.
- You weren't in at the finish, though.
Она была с ним до конца?
Was she with him at the end?
Сказал, что будет ненавидеть меня до конца дней за то, что я бросил его мать.
Told me he was gonna hate me for the rest of his life for abandoning his mother.
Ассистент передумал уезжать, все остаются до конца осени.
One of the assistants who was leaving, they're now staying on till the end of fall.
Считалось, что это меч Азраила до самого конца.
That was said to be Azrael's sword up until the end.
Те, кто, подобно Вейну, стоят за свою клятву до самого конца. И те, кто, как Трокмортон, готовы предать при первом же случае.
Those like Captain Vane, determined to stand by their oath to the very end, and those like Captain Throckmorton, happy to be the first to betray it.
И насколько я помню, на вечере по сбору средств я остался там до самого конца.
And, as I recall, that particular fund-raiser, I was there until the bitter end.
Кто-то может подтвердить, что вы остались на вечере до самого конца?
Can anyone confirm that you were at the fund-raiser until the very end?