Доверие tradutor Inglês
3,022 parallel translation
Это... это доверие.
This... this is trust.
Лечение и забота о людях из клана Маккензи казалось для меня самым логичным путем завоевать их доверие, но для того, чтобы сделать это, не вызывая подозрений, я должна найти способ применять лекарство двадцатого века, используя только методы и оборудование
Medicine and caring for the people of the clan Mackenzie seemed the most logical way for me to earn their trust, but in order to do that without raising suspicion, I would have to find a way to apply 20th century medicine using only the methods and equipment available in the 18th.
Я надеюсь, что я заработала доверие Колума.
I hope I've earned a measure of trust from Colum.
Он проявил доверие, взяв Вас в качестве целителя для Маккензи.
He's taking credit for bringing you on as healer to the Mackenzies.
Жаклин Эскандье из тех людей, что внушают доверие, из тех, к кому сразу же испытываешь симпатию.
Jacqueline Escandier is a person who inspires confidence, a person whom it is hard not to instantly like.
Сер, я сделаю все, чтобы вернуть ваше доверие, но если вы считаете, что мой поступок непростителен, скажите сейчас, мне в лицо, что я уволен, и я уйду через эту дверь, и вы никогда меня больше не увидите.
Now, sir, I will do everything I can to regain your confidence, but if you truly think that what I did was unforgivable, then just tell me to my face that I am fired, and I will walk out that door, and you will never see me again.
Доверие, приятель, это то, о чём ты понятия не имеешь.
Trust, mate, not something you know much about.
Но если он настолько глуп, чтобы саботировать раскрутку своего же протеже. это мгновенно даст нам доверие, как только мы позволим миру узнать об этом.
But if he's stupid enough to sabotage his former protégé's launch, it gives us instant credibility when we let the world know.
Влейся к нему в доверие.
Get in with him, okay?
Спасибо тебе за доверие.
Thank you for trusting me.
И если правда вылезет наружу, он потеряет доверие ко мне.
And if the truth comes out and he loses faith in me for it,
Теряю твоё доверие.
Like I'm losing your trust.
Если бы я хотела понять, каков ты, я бы спросила о Коулсоне и его команде и как вам удалось завоевать их доверие.
If I wanted to work you, I'd ask you about Coulson and his team and how you managed to gain their trust.
К чему всё это доверие и верность приводят?
Where does all that trust and loyalty lead?
Челси, это ставит под сомнение доверие к вам.
Chelsea, this undermines your credibility.
Мистер Лаури, это подрывает доверие.
Mr. Lowry, this is disturbing.
Но потом я понял, что доверие - личный выбор.
Then I realized that trust is a choice.
Мы с мужем поняли, что капризы детей это всего лишь способ завоевать их доверие.
My husband and I figure every tantrum is just another chance to earn a child's trust.
Субъект умеет вызывать доверие у проституток.
This unsub is able to get prostitutes to let their guard down.
Они поклялись защищать нас и заслужили наше доверие.
They are sworn to protect us and they have earned our trust.
Папа будет шататься там, прикидываясь Скакунцом, завоюет их доверие своими познаниями в шоу, проникнет в их святая святых, а потом выкрадет Каретку?
Dad's gonna waltz in there disguised as an Equesticle with a complete knowledge of the show, earn their trust, infiltrate their inner sanctum, then steal Chariot back?
Предлагаете мне предать его доверие?
You're suggesting I betray his confidence?
Однажды, твоё доверие впутало меня в большую беду.
One day, your trust is gonna get me in a lot of trouble.
Спасибо за ананасы и ваше доверие.
Thanks for all the pineapples and trusting me.
Доверие - более непозволительная для меня роскошь.
Trust is a luxury I can no longer afford.
На то, чтобы завоевать их доверие, ушла вечность.
Took me ages to get them to trust me.
Я ценю ваше доверие.
I appreciate your confidence.
Начальство теряет доверие, начинает переживать из-за расходов.
Bosses lose confidence, panic about accounting.
- втереться к нему в доверие.
- into his confidence.
Я бы помогла им, но после магазинной кражи в прошлом году, отец потерял ко мне доверие.
I know, and I totally would have stuck around, but after my shoplifting thing last year, my dad would have frozen my trust.
Это и есть доверие, о которм вы говорите?
Is this the "trust" you were talking about?
И полагаю, что отсутствие слов "правда", "доверие" и "профессионализм" в вашей концепции развития – лишь упущение.
And I assume the absence of the words truth, trust, and professionalism in your mission statement was an oversight.
Он все равно в плюсе, так как завоюет доверие моего отца
He still benefits because he gains my father's trust.
Он хочет, чтобы я дала ему ещё одну попытку снова заслужить моё доверие, чего я, безусловно, не собираюсь делать на самом деле, но мне нужно сходить с ним на свидание и притвориться, что я открыта для такой возможности.
Okay... he wants me to give him a shot at earning my forgiveness back, which I'm obviously not really going to do, but I need to go out on a date with him and pretend that I'm open to the possibility.
Их доверие, их страх, их боль, их растерянность, я верю, что живу свою судьбу.
Their trust, their fear, their pain, their confusion. I believe I am living my destiny.
Никто не уйдет отсюда, пока один из вас не пристегнется и не докажет мне ваше чистейшее доверие и верность.
Nobody leaves here until one of you is strapped in and proves to me your unadulterated trust and loyalty.
Что должен сделать человек, чтобы заработать ваше доверие?
What must a man do to earn your trust?
Так как я работаю над тем, чтобы завоевать ваше доверие,
Just like I'm working to earn back your trust,
Наше доверие и преданность остаются сегодня вне всякого сомнения.
'Our belief and loyalty cannot be called into question'and we do not bring it into question here today.
Я потерял твое доверие и только от меня зависит смогу ли я вернуть его обратно.
And I lost your trust and it's up to me to get it back.
Ты сам сказал, чтобы я завоевала её доверие.
You said you wanted her to trust me again.
Так что, если ты хочешь вернуть обратно и бросить свое доверие... и Самилы... в этой куче государственного бюрократизма, хорошо, будь моим гостем.
So if you want to go back in there and put your faith... and Samila's... in that pile of government red tape, well, you be my guest.
Он не хотел предавать твое доверие, сынок, но это правильно.
He didn't want to betray your confidence, son, but it was the right thing to do.
Было неясно, под силу нам вернуть доверие рынка... или нет.
But whether or not we could regain the market's trust was... TBD.
Доверие... основа брака.
Trust... the foundation of marriage.
Я был занят тем, что втирался к ним в доверие.
I was busy earning the guy's trust.
Прошу прощения, но тут имеет значение то, чего я хочу, - 100 % уверенности, что ты не предашь моё доверие.
- I'm sorry, but this is about what I need, and that's 100 % certainty that you won't betray my trust.
Я не хотел подорвать твое доверие ко мне.
I didn't mean to betray your confidence.
Мы в неоплаченном долгу у наших граждан, и мы должны оправдать оказанное доверие, ведь именно власть служит народу, а не наоборот.
We in power owe it to the American people to be the humble stewards of their trust, for it is we who serve them.
Я ценю твою признательность, но мне нужно доверие.
I appreciate your gratitude, but I need your trust.
- Знаете сколько лет я потратил, чтобы построить этот бизнес и завоевать доверие этих женщин? !
- Hey, you know, it's taken me years to build this business and gain these women's trust.
доверять 34
доверенность 17
доверия 17
доверься мне 1068
доверяю 67
доверять тебе 22
доверяй 22
доверяй мне 23
доверься 43
доверенное лицо 18
доверенность 17
доверия 17
доверься мне 1068
доверяю 67
доверять тебе 22
доверяй 22
доверяй мне 23
доверься 43
доверенное лицо 18