За семьи tradutor Inglês
691 parallel translation
Но из-за семьи я не пошла бы на это.
And in this town, I wasn't gonna do that to my family.
ни семьи. Я всего лишь ронин без гроша за душой.
I have neither home nor family ;
Обычно, семьи определяют их следить за козами.
Their families usually employ them as goat herds.
Но мы наймем какую-нибудь привлекательную девушку, чтобы она вышла за меня... и когда будет нужно... она устроит очаровательную сцену согрешившему мужу и подаст в суд на Конни за раскол семьи.
But we hire some attractive girl to marry me... and when the time comes... she stages a pretty little scene over her erring husband... and sues Connie for alienation of affection.
Надеюсь, вы простите меня за вторжение, но будучи управляющим, я ощущаю себя отцом нашей маленькой семьи.
I hope you'll forgive this intrusion, but I... Being in charge of the shop, I feel like a father to our little family.
Почему это? Из-за вашей семьи?
Was there any trouble with your family?
Хозяйка была родом из почтенной крестьянской семьи и взялась за эту профессию точно так же, как могла бы стать модисткой или белошвейкой.
Madame was from a good farming family and saw her trade as no different to a milliner's or linen maid's
Мохей арестован. Я не говорю тебе это из-за твоей свадьбы или из-за твоей семьи но потому, что ты забудешь его и вернешься к своему мужу для своего же блага.
Mohei has been arrested l'm not telling you that for the sake of your marriage or your family but because you must forget all about him and go back to your husband for your own good
Что за недоразумение, эти семьи с Рейна!
These old families Rhine families!
Та часть семьи, к которой относится молодой Стэнли не имеет ни гроша за душой.
Young stanley's side of the family haven't got two ha'pennies to rub together.
Своей подруге он заявил, что ему стыдно за скандал, спровоцированный одним из членов его семьи. Это не кто иной как мать несчастного ".
He had told a friend he was ashamed of the scandal surrounding his mother. "
Вы не имеете права дезертировать, когда я возрождаю традиции семьи Сен-Фиакр и собираю за одним столом.
You can't desert us when I'm carrying on the family tradition : The priest and the doctor gathered at the table.
- всей семьёй жить и играть - мы покажем нашим детям, что семья в самом деле существует, что члены семьи вовсе не чужие друг другу, словно пассажиры в автобусе,... а одно целое - один за всех и каждый за одного.
- This month, while we're all together... the whole family really living and playing together... we've got to teach our children what a family really is... that the members of a family aren't separate people like passengers on a bus... but a single unit... one for all and all for one.
Ну, хорошо, предлагаю всё ещё оставшимся членам семьи поднять тост за...
Well, to what's left of the family. Could we have a little... - Listen, dear.
Ганор, ты достоин смерти за убийство моей семьи!
Ganor, you deserve to die for killing my family!
Вы и члены Вашей семьи будут неизбежно... Уничтожены, один за другим.
You and your family members will inexorably be annihilated one by one.
А теперь, ты извинишься за оскорбление моей семьи, мистер Чейни.
And now you can apologize for slandering my family, Mr. Chaney.
Я ограничу себя простыми домашними подробностями, не интересными никому, за исключением семьи.
I'll confine myself to simple domestic details, of no interest to anyone except the family.
Моя госпожа, из очень благородной семьи... И она готова заплатить за вас 500 сестерциев.
My mistress, who comes from a very noble family and is willing to pay 500 sestertii for you.
Без семьи за тобой
No family background
И именно поэтому и, собственно, из-за этого мы припомним в эту торжественную минуту, когда регистрацией этого законного супружеского союза между двумя молодыми и добропорядочными гражданами - месье Морисом Фадинаром и мадемуазель Элен Нонанкур - основываем основы будущей семьи...
And that is why, and that is emphatically why we are keeping in mind during this festive moment, when with the ratification of the lawful marriage between these two people, these young and clean living citizens Monsieur Maurice Fadinard and Miss Helena Nonancourt, we place the foundation stone for a future family...
Ты должна выйти замуж за представителя семьи Ивамото, верно?
You're to be married to the Iwamoto Family, right?
Принимая во внимание, что Бетти вышла замуж за одного из членов нашей семьи,
But seeing that Betty has married into one of the families concerned,
И за другие семьи.
And also the other families.
Хироно изгнали из-за тебя, поэтому тебе нужно прекратить отношения с парнями из семьи Ямамори.
Hirono was expelled because of you, so you have to severties with those guys from the Yamamori family.
Кровавая процессия множества маков... рожденных один за другим в аду семьи... на склонах Горы Страха... усыпанных старыми часами.
A bloody procession of so many poppies... born one after the other in the family hell... on the slopes of the Scary Mountain... strewn with old clocks.
- Из-за его семьи? - Нет.
Is it his family?
Я знаю наказание за убийство членов семьи и принял его, чтобы искупить грехи мои.
I know the Penal Code concerning parricide and accept it to atone for my faults.
Конечно, теперь, когда все члены семьи либо умерли, либо разъехались, я уже не слежу за всем, как раньше.
SHE, UH, HAS A NERVOUS CONDITION, HAS SHE?
Он порывает с Сарой - конечно же, из-за неприязни своей семьи, -..
and he left Sarah, because of family pressure, sure.
На следующий день я услышал, как в деревне говорили, что хозяйка была в ярости из-за своей собственности, что, видя, что из семьи Чинто остался в живых один, она ожидала, что Чинто компенсирует ей, заплатит, что его нужно посадить в тюрьму.
And the next day I heard it said in the village that the mistress was furious about her property, that, seeing that Cinto was the only one alive of the family, she expected Cinto to compensathe her, to pay her, they should lock him up.
Аврам благодарит вас за фото вашей чудесной семьи.
" Avram thanks you for the picture of your lovely family.
Один из моей семьи уже умер из-за вас.
One of my family's died for your lot already.
Потому что я знаю, что многие из вас приходят сюда снова и снова, чтобы увидеть этот окончательный конец всего, а потом вернуться в свои эпохи и создавать семьи, бороться за новое и лучшее общество, вести страшные войны за свои убеждения.
Because I know so many of you come time and time again to watch this final end of everything, and then return home to your own eras and raise families, strive for new and better societies, and fight terrible wars for what you know is right.
Потом страдают их семьи из-за этого.
Their families suffer afterward.
От двух до четырех часов пополудни участок за домом и пастбище с восточной стороны должны быть свободны от всех членов семьи, слуг и крестьян.
From 2 o'clock in the afternoon until 4... the back of the house and the sheep pasture... on the eastern side, will be kept free of all members... of the household and farm servants.
Ты вышла за Падди из такой хорошей семьи, и все это ради любви?
- Paddy's not a fool. - No, but he's penniless.
Линда, я не приехал за 5000 км, чтобы услышать линию семьи.
It's pitiful.
Кто-то ходит к ним на работу, фотографирует их и их семьи ходит за ними по пятам, делает анонимные звонки, шлет письма... Зачем это?
- Why is he doing that?
Кстати, спасибо за все, что ты сделал для моей семьи.
By the way, I appreciate everything you did for my family.
Наследник выбрал меня потому, что наша дружба с детства общеизвестна, а из-за твоей связи с моей сестрой ты как бы член нашей семьи.
The Archduke chose me because our friendship... and your relations with my sister... make you part of our family.
Отчасти из-за жадности, отчасти из-за тщеславия они переженились внутри семьи.
It was the fault of our elders. Because of pride and greed, they married among themselves.
Миссис Бойнтон надо было избавиться от семьи... чтобы, извините за выражение, "иметь ещё одну кошку для порки" ( фр.выр. ) ( анг.выр. : "рыбу чтобы жарить" )
Well, you see, Mrs Boynton had to get rid of the family... because, to use a vulgarity... she had other fish for frying.
Из-за того, что я происхожу из знатной русской семьи.
Because I come from a very noble Russian family.
Мы будем это делать, как нормальные семьи, за обеденным столом.
We're going to eat at the dining room table like a normal family.
"Друг семьи, который желает только добра..." Что за друг?
"A friend of the family who means only well..." What friend? Tell me!
Этот ребенок не причинил мне никакого вреда и я не буду убивать его за преступления его семьи.
This boy has done me no harm and I will not kill him for the crimes of his family.
А когда Вы удирали с драгоценностями семьи Фарука я был за 50 миль отсюда с дорогими стариками Лейси!
When you disappeared with the jewels of the family of the Farouk in London, it was here, to 80 kilometers.
Отец удoчеpил ее сoвсем маленькoй. Отpаннo, чтo этo известнo за пpеделами нашей семьи.
Strange that it is known outside of our family.
За неуплату налогов все земли и поместья семьи Локсли забираются.
For failure to pay taxes, all the lands and properties of the Loxley family shall be taken.
А если за ним увяжутся журналисты,.. вполне естественно, что лорд Уорплсден идет в гости к старому другу своей семьи?
Even if the press follow, what's more natural than Lord Worplesden visiting an old friend?