Заявить tradutor Inglês
1,203 parallel translation
Почему же? Заявить о проблеме вслух значит сделать первые шаги к её решению.
And talking about problems is the first step in overcoming them.
Единственные, кто раскусил Якушиму это мы, Девятый отдел, резве ты не хочешь что-то заявить?
The ones who got Yakushima so far were us, Section 9 - is that what you want to say?
- Надо заявить в полицию.
You need to call the cops.
Я вызову свидетеля... Но я хочу заявить протест.
I'll call a witness... but I would like to do so under protest.
Ты даже отказался... заявить на суде, о том, что ты узнал... даже зная, что это может спасти тебе жизнь.
You've even refused... to testify what you learned... even though it would have saved your life.
- Может быть, мы можем заявить, как будто украли его грузовичок.
- Report his truck stolen.
И если да, не хочешь ли заявить об этом на собрании правления кондо?
And, if so, would you be willing to say that at a condo-board meeting?
Ты потратила целую жизнь, чтобы заявить независимость от этой женщины.
It took your whole life to assert your independence from this woman.
Доктор Зойдберг, как вы могли заявить, что любите свободу и после поработить Землю?
Dr. Zoidberg, how can you claim to love freedom, and then enslave all of Earth?
Но, видите ли, нужно заявить о выигрыше сегодня до 4 часов пополудни, или мы в пролете...
Really, but see, we have to claim it by four p. m. today or we forfeit...
Я должна заявить о себе, причем так, чтобы нельзя было пойти на попятный, и чтобы все видели.
I need to make a clear statement, one I can't go back on or chicken out on, one that everyone can see.
И теперь, с революционными волосами, ты собираешься заявить своей маме о том, кто ты, и ты остаешься в группе...
And now with this hair emancipation of yours, you're going to unheard of lengths to make a statement to your mother about who you are so you can have a shot at staying in the band...
Если её изнасиловали, она должна заявить об этом.
If she were raped, she needs to report it.
Мне кажется, на это нужна немалая смелость, встать вот так и заявить о своей любви.
WELL, I THINK IT TAKES REAL COURAGE TO STAND UP THERE AND PROCLAIM YOUR LOVE...
А потому ещё ему хватило наглости заявить, что тут ничего лично, просто бизнес.
Then he had the nerve to tell me that it wasn't personal, just business.
Он хочет публично заявить о Рикмане.
He wants to go public about Rickman.
Последнее, что мы можем сделать, это заявить о том, что мы потеряли свидетеля.
The last thing we ever need to do is to announce we lost a witness.
Он должен созвать совет наибов. Нужно заявить про одержимость Алии.
The conspiracy to murder the imperial regent... and kidnap the mother of Muad'Dib must be crushed without mercy.
Во французском суде можно заявить, что это общее, а не супружеское имущество.
One can make that case in a French court it's communal and not marital property.
Срок моего контракта истек, и я вынуждена заявить, что как мне ни жаль, я не смогу возобновить его. Да?
We're reaching the end of my contract and I wanted to tell you with very great regret that I cannot renew it.
Он наотрез отказался заявить о нём.
Refused point-blank to report it.
Кажется, я должна воспользоваться моментом и заявить об очевидном факте.
I just feel I should take this moment... to state something very obvious.
Я могу говорить на их языке с ограниченным словарем и я имею, элементарное понимание их логики но, все зашло слишком далеко чтобы я мог заявить себя компетентным представителем.
I have a limited vocabulary and a rudimentary understanding of their ways, but this has gone too far for me to handle myself.
Я получил указания Комиссара исправительных учреждений... и Государственного секретаря общественной безопасности... заявить о том, что этот офицер будет подвергнут... самому строгому наказанию....
I've been instructed by the Corrections Commissioner... and the State Public Safety Secretary... to announce that the maximum penalties... will be sought against this officer...
Я знаю, нам нужно нанести ответный удар, заявить о себе.
I know but we gotta hit right back, make a statement.
В смысле, черт.. Если будишь выдвигаться мог бы выйти и открыто об этом заявить.
I mean, shit, if you're gonna run, you might as well come out and say so.
- Мистер Хьюз, члены комитета, я просмотрел фильм "Вне закона" и должен заявить, что никогда не видел ничего более разнузданного, чем кадры обнаженной груди героини по имени Рио.
- Mr. Hughes members of the committee, I've reviewed the photoplay entitled The Outlaw and I can state that I have never seen anything so unacceptable as the shots of the mammaries of the character named Rio.
Тринадцатый... Поскольку это может быть моя последняя пресс-конференция на Уимблдоне, то я бы хотел воспользоваться шансом, чтобы заявить о моем уходе из...
And since this may well be my last Wimbledon press conference, I'd like to take the opportunity...
Но я могу заявить, что был там.
But I can tell you that I've been there,
Нет, но я хочу заявить в полицию.
No. But I wish to press charges.
Эти люди хотели что-то заявить, но не очень громко.
They wanted to make a statement, but not too big of a statement.
Даже если нет, я могу заявить, что собираюсь его установить.
Even if there isn't, I could announce that I'm gonna set one.
В сущности, вы пришли сюда, чтобы заявить на всю страну :
So, in fact, by coming here today you say to the people of Israel,
К тому же поскольку больницы работают со "скорой помощью", регулярно оказывают услуги неплатёжеспособным. Возможно заявить, что скидки распространяются на более нуждающихся.
In fact, since hospitals and clinics with E.R.'s... regularly treat those who cannot pay... an argument could be made that we're extending these discounts to those most in need.
Ваша честь, если бы мы хотели доказать безумие, мы могли бы просто заявить об этом.
Your Honor, if we wanted to argue insanity, we simply could have pled it.
Я хочу заявить о краже велосипеда.
I'd like to report the theft of my bicycle.
Вот и подумал, что лучше-ка заявить претензию на свою новую берлогу, пока никто другой не додумался.
Thought I'd lay claims to my new digs before somebody else.
— Никто кроме тебя не смог бы заявить такое и остаться безнаказанным.
- No other person could say that
Надо устроить типа полицейской пресс-конференции, чтобы заявить :
You should do the whole police press conference bit and say,
Барксдейл подумает, мы слабаки... не приходим заявить права на то, что нам принадлежит.
Barksdale gonna think we weak not comin'out to claim what's ours.
Будучи здесь сегодня, глядя на все это... мне не остается ничего другого, как заявить об этом прямо сейчас.
Standing here today looking at this? I can't see I can do anything but put it out there right now.
Но я хочу заявить официально... эта администрация вновь и вновь снимает с себя ответственность.
But I want to go on the record here in saying that this administration has passed the buck time and again.
Сейчас самое подходящее время, в смысле... ты как раз успел о себе заявить.
It's the perfect time for it, man. I mean... you done represented yourself, man.
Что, если прокурор Балтимор Сити... созовет пресс-конференцию у входа в здание суда... чтобы заявить, что Бэй Вайрлесс действует заодно с самыми жестокими... наркоторговцами города... предотвращая их задержание и арест силами правопорядка.
How about the state's attorney for Baltimore city calls a press conference on the courthouse steps to declare that Bay Wireless is in league with the most violent drug traffickers in the city preventing their apprehension and arrest by law enforcement.
Я не могу об этом заявить.
I can't say that out loud.
Я пришел заявить что больше здесь не останусь.
I've come by to tell you I'm not staying here anymore.
Могу лишь заявить, что по моим оценкам деятельность Глободайн абсолютно прозрачна.
I can only say that, in my estimation, Globodyne is transparent.
Надо заявить в полицию.
We should report that guy.
Заявить!
Report him!
Я пришел заявить о краже.
I came to declare a theft.
- Даже взрослая женщина дважды подумает, прежде чем заявить об этом.
Grown women think twice about reporting it.