Заявили tradutor Inglês
626 parallel translation
Один день оставили после уроков, потому что они заявили, что это была самозащита.
They got one day of detention because they said it was self-defense.
Вы также заявили, что хотели бы и дальше честно трудиться.
You also told us that all you wanted was a chance to earn an honest living.
"Полиция и городские власти... заявили, что все беспризорники должны покинуть городскую землю к полудню."
"Police say Sewer Pipe City must go. Trace looting of Acme Surgical Supply House direct to young hoodlums. Boys given until noon to leave the city."
- Дальше, дальше. Мы остановили их на дороге, заявили, что мы из Скотланд-Ярда, обыскали их, но чертежа у них не было.
- We stopped them on the road... posed as Scotland Yard men and searched them but they didn't have the plans.
Вы заявили, что абсолютно уверены что именно этого человека вы видели рядом со стойкой?
You have stated that you're absolutely certain this is the man you saw in Nick's on both occasions.
Вы заявили, что видели, как обвиняемый стоял рядом с телом хозяина кафе?
You said you saw the defendant standing beside the body of the lunchroom proprietor.
Мисс Хартли, Вы заявили, что Вы и мистер Фабрини находились в близких отношениях и намеривались вступить в брак.
Miss Hartley, you say that you and Mr. Fabrini have been in love, plan to be married.
Почему Вы об этом не заявили? Почему?
Why didn't you report the theft?
На следствии вы заявили, что были знакомы с жертвой. С какого времени?
You stated in preliminary proceedings that you'd known the victim for many years.
- Сэр, вы заявили об открытом приеме на сегодняшний вечер для любого человека в округе.
- Sir, you posted an open invitation... to this gathering on every stick of lumber in the country.
Супруги заявили, что мужчины вели себя очень странно.
The couple stated that the behaviour of the men seemed strange.
Почему же вы не заявили?
Why didn't you report him then?
Этого не достаточно. Вы не заявили об этом.
It's not enough, you haven't reported it.
Обзывали нас недочеловеками..... и заявили, что им глубоко плевать, если мы сдохнем на улице.
The opposition had the nerve to call us inhuman! They want to starve us.
Щелкнули каблуками, заявили, что усмирят краснокожих.
Claimed the injuns was fixin to kick up their heels.
Вы заявили, что когда оставили судно, оно тонуло.
You stated she was abandoned in a sinking condition.
Мотоме Чиджива... вместо того, чтобы сидеть и ждать смерти в жуткой нищете, вы заявили о своем желании достойно умереть, сделав харакири.
Master Motome Chijiiwa... rather than sit and wait for death in dire poverty, you've declared your wish to die honorably by harakiri.
Вы ведь сами заявили, что он никого не убивал вот уже целых два года?
You yourself admit the man has not killed for over two years.
Когда нынешнее правительство захватило власть, то они заявили, что камень является собственностью народа.
When the present government seized power... they claimed the diamond was the property of the people.
Представители властей заявили Что тысячи семей остались бездомными.
Those in authority estimate that thousands of families are homeless.
Нам заявили, что если мы будем следовать своему плану, сегодня ночью Тель-Авив подвергнется бомбардировке.
And furthermore we've been told that if we go through with our plan the city of Tel Aviv will be bombed tonight by an enemy air force.
Вы сами заявили о необходимости консолидации власти на планете.
You yourself have stated the need for unity of authority on this planet.
Почему вы не заявили на него?
- Why didn't you press charges?
Он не хочет, чтобы вы заявили всему миру правду.
He doesn't want you to show up and tell the world the truth.
Эти две девушки также заявили, что за ее автомобилем поехала другая машина. Но они не знают, было ли это совпадением, или нет.
Her two colleagues declared that another car pulled out and followed her car but can't say for sure if it was a coincidence or not.
И следует отметить - никто из нас троих не был известен в этом отделении банка. Но... они заявили, что человек, предъявивший чек к оплате, был возраста Мартина или моего.
And - this is the point - none of us was known at this branch at all, but they said the fellow who cashed the cheque was about Martin's age or mine.
Официальные представители заявили, что новые выборы состоятся, как только ситуация нормализуется.
According to a spokesman for the Home Office, new elections.. .. will be held as soon as the situation is normal.
Мы заявили : " Хватит.
We said "Enough with the arabs".
Умница, что заявили следователю обратное.
It wasn't very smart to have lied.
Домовладелица и работодатель... заявили о его пропаже.
Both his landlady and his employer... have reported him missing.
Синьоры Aрмандо Болло и Гайтано Мерчинези заявили, что у них случилась поломка вечером 16 июня, как раз недалеко от того места, где произошла перестрелка между комиссаром Каттани и Санто Черино с его другом Эммануэлем де Фацио.
Mr Armando Bolla and Mr Gaetano Mercenise, both truck drivers. Their truck broke down on the evening of 1 6 June within sight of the place where there was the shootout between lnspector Cattani, Sante Cirinna and his friend Emanuele De Fazio.
Банковские служащие заявили о его пропаже когда утром в понедельник он не явился на совещание.
Bank officers reported him missing... when he didn't show up at a meeting on Monday morning.
Вы вели себя вульгарно, вы признались, что испытываете нужду в средствах. Вы сами это заявили.
I don't like the way you behaved and you have financial problems
А скажите. Вы заявили, что он угрожал набить вам морду.
You said he'd threatened to smash in your skull.
Друзья мадемуазель Волан официально заявили, что вы познакомились с ней, бродя вокруг её дома.
Friends of Miss Volant's stated that you met her by prowling around her house. So?
"Восточные немцы заявили, что Берлинскую стену спьяну построили студенты".
The East Germans today claimed that the Berlin Wall was a fraternity prank.
Когда русских спросили об ответных мерах, они заявили :
When asked for a reply, the Russians went,
Они осмотрели дорогу и заявили, что она на 15 сантиметров ниже положенного уровня.
They looked at the road and they said that it was 5 centimeters too low.
Эти двое заявили, что они мои сыновья близнецы. Ты можешь себе представить?
Do you know those men claim to be my twin sons?
Нам нужна имплозия, а мне только что заявили, что мы в тупике с этим.
We must go with implosion, but Neddermeyer has just announced to me that he and implosion have just reached a brick wall.
Почему вы не заявили в полицию?
Why it does not warn the police?
Они заявили, что если он использован для совершения преступления, то обращается в собственность штата.
They said if it was used in the commission of a crime it becomes property of the state.
Вы уже заявили детективнам Серетте и Логану О том, что пригрозили Ховарду Нефферу помалкивать об утечке!
You already stated to Detectives Cerreta and Logan that you did warn Howard Neffer to keep his mouth shut about the leak!
Вы заявили в полицию? Конечно.
- Well, have you filed a report, ma'am?
- Вы заявили?
- Did you file a complaint.
- Вы заявили о продаже ребенка?
Did you report a lost baby?
"В одном из районов заявили, что у них в округе нет никаких" извращенцев "- " Попробуйте обратиться в округ Х. У них там и театр есть ".
One district said they had no queers in their community but you might try district X they have a theatre.
И знаете, что заявили англичане на счет владельца короны?
Only five years ago, in 1851, he had sent it to London to be displayed at The Great Exhibition.
- В полиции заявили, что машина была исправна.
- They said that nothing was wrong.
- В случае, если местные власти не заявили об обратном... ах вы мой златовласый красавчик... бла-бла-бла... то документ, получивший одобрение, должен немедленно вступить в силу, ну пожалуйста, позвольте мне погладить ваше бедро!
"you furious ball of shining beauty..." Blah, blah, blah. Yes, "'The entitlement to grants under the scheme
Я прошу, требую, чтобы вы сейчас памятуя о дне страшного суда, когда всё тайное станет явным, искренне и честно заявили, что у вас нет препятствий тому, чтобы соединиться в браке перед Господом и людьми.
Uh-uh-uh, "I require " and charge you both, " as you will answer at the dreadful day of judgment,