И более того tradutor Inglês
576 parallel translation
" ак € расскажу вам, как это сделать. ак добитьс € славы, богатства и более того.. ак расквитатьс €.
Well, I can tell you how to do it, and get famous and get rich and what's more... get even.
И более того, вскоре я подарю тебе кольцо.
And what's more, before long, I'm gonna give you a ring.
И более того, сорву ваше мероприятие, если не получу 10 % с этого дела это не так много. - Забирай свои деньги и катись отсюда.
- You've got your dough, now scram.
И более того...
And beyond that...
- И более того...
- And what's more...
И более того, она ненавидит свою работу.
And of top of that, she hates her job.
И более того, я ни на что на свете не променял бы этого человека.
And what's more, I wouldn't trade places with any man in this world.
И более того.
That, and more.
- И более того, стать гладиатором.
And what's more, to become a gladiator.
Ќо именно это € и собираюсь сделать... и более того... ќна собираетс € оставить сцену.
But I will be there. - And I'll say one more thing.
И более того, один из этих детей по легенде был Посейдоном, богом Атлантиды.
And what's more, one of those children in the legend was Poseidon, the god of Atlantis.
Этот пес не в порядке с тех пор, как его покинул лис, и более того - он...
That hound's never been right since Tag left, and what's more he -
И более того, он прямой.
And what's more he's straight.
И более того, я знаю, что Иисус сам думает так же.
Furthermore, I know that Jesus thinks so too
Псевдо-события, посредством спектакля наваливающиеся на информированного о них индивида, на самом деле им не проживаются, и более того, просто теряются в общем потоке, ведь с каждым новым импульсом одно псевдо-событие моментально сменяется другим.
The pseudo-events that crowd... into spectacular dramatization, have not been lived by those who are informed by them, and what's more, they are lost in the inflation of their hurried replacement, with each thrust of the spectacular machinery.
О чём он не хочет говорить, и более того, не хочет, чтоб об этом говорили другие.
Something he doesn't want to say. And that he especially doesn't want others to say.
И более того, я разрешаю сесть с нами за стол.
Moreover I allow you to stay for breakfast with us.
И более того, это черепно-мозговая травма нет учёного в мире, который полностью поймёт их.
And it's a head injury, too there's not a scientist in the world that fully understands them.
и скажу - ты была великолепна настоящая, драматичная, весьма правдоподобная но в данный момент ты нуждаешься в серьезной поддержке того красивого техасца, уже не достаточно тебе нужна женщина поумнее старухи Ван Стид тем более та, которую она побаивается
But from now on, you're gonna need a strong arm behind you, and that handsome texan's arm isn't gonna be enough. It's got to be a woman that's smarter than old lady van steed and somebody that she's scared of.
Более того, я не хочу жить без тебя во все эти прекрасные годы мне было хорошо и плохо, но ты была со мной
What's more, I wouldn't want to. Every one of those years was good even the bad ones, because you were with me.
Более того, проявили личную предприимчивость, и использовали инициативу.
Furthermore, of having undertaken a private enterprise, and of having used initiative.
И даже более того, сообщить ей, что он скоро станет отцом.
That you must have a divorce? Worse than that, you've been unfaithful. You're going to be a father.
И даже более того.
I meant it and more.
Ты ведешь себя не как член экспедиции... Ты ребенок и не более того...
"You can't behave like an expedition member.You are a kid and nothing more."
У каждого на этом заводе есть и так более чем достаточно нагрузки, без того, чтобы на него еще взвалили что-нибудь.
Every man in this factory's got quite enough on his plate as it is without having any more piled on.
Более того, и я повторяю...
What is more, and again...
Более того, они также и глухие.
Furthermore, they're deaf, too.
Пара красивых найдётся, так же, как в Париже и в Лондоне, но не более того.
One or two maybe - just like in Paris or London - but not all of them.
Не более того, но и не менее.
No more and no less.
Более того, Мона вчера вечером исчезла с той вечеринки и её не было дома до 4 утра.
What's more, Mona disappeared from that party last night and she did not come home till 4 : 00 a. m.
Мне кажется, что это все же совпадение и не более того.
I think this is merely a coincidence and that's why I didn't say anything
и € как нельз € более подходил дл € того рода пыток, какие мен € ожидали.
until I had become in every respect a fitting subject for the species of torture which awaited me.
Теперь единственный шанс добраться до более низкой высоты и, э... э... вы знаете... до того как замёрзнем... и...
Now the only chance is to try and get down to a lower altitute and, you know, before it gets cold, and we...
А что я могу? Смотреть на нее из месяца в месяц как на друга, и не более того?
To see her for months on end as a pal.
И не из-за того, что бывшие угнетатели стали менее бесчеловечны и более великодушны.
Nor because the old oppressor is behaving less inhumanely and more benevolently
Нет. Не Профессор, у него обожаемая жена и, более того, внимательный врач.
Not the Professor, he has an adoring wife and an attentive doctor.
Более того, я требую не только прибавку к зарплате, но и новых спичрайтеров для моей программы.
- Yeah, a couple of times. Whatever you say, Mar. See you later. - Great.
И не более того.
That's all they are.
Более того, я считаю важным, что вам больше не надо ходить по этим грязным дворам и зазывать покупателей.
But what's more important... he no longer has to hawk the stuff around the backyards.
Более того, все матери и отцы Ассизи завидуют, что у нас такой сын.
And what's more, all the fathers and mothers of Assisi envy us such a son.
Более того... А ты не потеряешь своего лица если пойдёшь за ним и проиграешь?
Besides... if you have to fight, beat up the top guy.
Я более других сделал для того, чтобы защитить имидж этого отделения и лично комиссара Делайни от других инстанций.
I've done a lot more than most people to defend and preserve... the image of this department and protect Commissioner Delaney... against reckless and irresponsible assaults from outside agencies.
Более того, товарное производство, слабо развитое при бюрократическом капитализме, также концентрируется в руках бюрократии, которая контролирует весь общественный труд и продаёт обществу лишь самый минимум, достаточный для выживания.
Besides, the less developed production of commodities... is represented as well in a concentrated form : the commodity the bureaucracy controls... is the totality of social labor, and what it sells back to society... is mass survival.
Более того, коль скоро мы говорим об относительности обычаев и законов...
What's more, as far as the relativity of customs and laws is concerned -
Женщина - это предмет для удовольствия, забава для мужчины и не более того...
Woman is a love thing, an object of pleasure for the Working man.
Более того, судьба нас столкнула как лангуста и кобру.
In addition, the fate connected us like lobster and cobra.
Более того - я бы мог обучить этому и Алана, к примеру.
What's more, I would have trained someone like Alan to make one, too.
Более того, эта сеть может стать... самым существенным центром прибыли комплекса связи, и, основываясь на спроектированной норме прибыли от вложенного капитала, если поглощение Ю-би-эс завершится успешно, комплекс связи... вполне может стать ведущим и самым прибыльным центром... во всей империи Си-си-эй.
Beyond that... this network may be the most significant profit center... of the communications complex... and based upon the projected rate of return on invested capital... and if merger is accomplished, the communications complex... may well become the towering and most profitable center... in the entire CCA empire.
Я хочу узнать имя человека, который мог бы лучше информировать меня о нем, и, более того, мне нужно знать, кто был его последней любовницей.
I want to know the name of the person who could best inform me about him, and what's more I need to know who was his last lover.
И всё же, не знаю почему, из-за жара или зарева, или из-за того, что влага просыпается, но точно все поля, где с краю зажигают костёр, дают более сочные, стойкие урожаи.
And yet, I don't know what it is, whether it's the heat or the blaze, or that the dampness awakens, the fact is that all the fields where at the edge they light a bonfire give juicier and livelier crops.
По сути это плацебо и не более того...
In fact, it's more of a placebo than anything else.
и более 35
более того 982
того 1966
того не миновать 66
того парня 56
того же 77
того самого 55
того человека 16
и больше 122
и больше ничего 230
более того 982
того 1966
того не миновать 66
того парня 56
того же 77
того самого 55
того человека 16
и больше 122
и больше ничего 230