Как жестоко tradutor Inglês
211 parallel translation
"О Карлос, как жестоко вы играете со мной"
"O Carlos, how cruelly you play with me"
Как жестоко. Мы молоды.
- What cruelty.
И наконец ты узнаешь, как жестоко заблуждалась все это время.
At last I can show you how wrong you've been about me all this time.
Как жестоко!
How merciless!
Как жестоко наказан юноша...
How hard to deprive of pleasures a youth...
как жестоко.
it's so cruel
Но как жестоко!
But how cruel.
О, как жестоко с ней он поступает!
[Guests] You've done an infamous thing!
Как жестоко!
It torments me!
Как жестоко и беспощадно было на Мэдисон-авеню... и в подобных местах.
How dog-eat-dog and cutthroat it was on Madison Avenue... places like that.
Все мы видели, как жестоко страдали наши семьи в руках нолов.
All of our families have suffered at the hands of the Nol.
Как жестоко.
That was mean.
Как жестоко, заставлять бедную больную девочку бегать.
What a disgrace, making that poor sick girl run.
Фиби, как ты можешь быть такой жестокой?
PHOEBE, HOW CAN YOU BE SO CRUEL?
Как заметила сторона защиты в этом деле присутствует большая доля иронии - жестокой иронии.
As the counsel for the defense has brought out, There's irony in this case... tragic irony.
Как Вы можете ожидать от меня быть такой жестокой, причинить ему боль?
How can you expect me to be the one to hurt him?
{ C : $ 00FFFF } жестоко было воспитывать её высочество как мальчика. { C : $ 00FFFF } Скажешь "направо" - она пойдёт налево,
Say right and she'll go left, say left and she'll go right.
О, как я жестоко заблуждалась, когда думала, что моя девочка неспирисоп..
Oh, how wrong and cruel I was to think that my little girl wasn't well ada..
Но ты продолжала быть ребенком, так же глупо, как в древности, так же жестоко, как в будущем, и между тобой и твоей красотой, в своем могуществе, просачивается глупое и жестокое будущее.
But you went on being a child, silly like antiquity, cruel like the future, and between yourself and your beauty, possessed by power, the stupid and cruel present seeped in.
Король и двор, главы Пор-Рояля, осуждая янсенистов, как повстанцев Фронды, так жестоко задели меня и разбили сердце моей сестры Жаклин, которая умерла от боли, и всё же, они поддержали мой проект общественных карет.
The king and the court, so harsh with the leaders of Port Royal, condemning the Jansenists as rebels of the Fronde, wounded me, yes, and broke the heart of my sister Jacqueline who died from the pain, and yet, they favor my project of public carriages.
Однажды утром её нашёл на поле фермер всю в синяках, как-будто её жестоко избили.
One morning her found on the farmer All bruised, as if she was severely beaten.
Я веду себя так жестоко... В то время, как вьι так трудолюбивьι, так безупречньι! Когда я наняла вас, я бьιла так счастлива.
For you've proved to be the finest touring driver I've had, compared to others I've know but you're also the first to act like a wild beast,... and serve me food like wallpaper...
Как нежность... между жестокой матерью и её байстрюком.
Tendernesses between... the cruel mother and her bastard child
- Вероника? Как очень жестоко с её стороны.
How very cruel of her.
Труп, опознанный как Синди Чоу, проститутка, был жестоко изуродован и найден у мусорных контейнеров в конце улицы позади фонарей книжного склада.
IDENTIFIED AS CINDY CHOW, A PROSTITUTE, THE BRUTALLY MUTILATED CORPSE WAS FOUND BY TRASH COLLECTORS IN AN ALLEY BEHIND THE CITY LIGHTS BOOKSTORE.
Нет... всё не так жестоко, как говорят.
No... it's not quite so violent a show as they say.
Из дела строителей вышло нечто совсем ими не предусмотренное, как и из жестокой маленькой трагедии, в которой я играл свою роль.
Something quite remote from anything the builders intended had come out of their work and out of the fierce little human tragedy in which I played.
... по причине жестокой, но неизбежной необходимости, у нас нет иного выхода, короме как осуществления высшей меры.
... by reason of cruel but unavoidable necessity, we have no recourse but to exercise the final sanction of termination.
- была жестоко изуродована прошлой ночью... [Все удивляются] как акт вандализма.
- was brutally decapitated last night... in an act of senseless vandalism.
Они жестоко соперничают с тех пор, как Хоекс выкупил контрольный пакет акций Турота в грузовых портах Волчек Прайм.
They've been bitter rivals since Hoex bought out Turot in the cargo ports on Volchok Prime.
Как это жестоко!
That's just too cruel!
Больно было смотреть, как страдает мой прекрасный черный народ, подавленный жестокой реальностью черных кварталов.
It hurt me to wake up and see my beautiful black people suffer, victimized by the oppressive, harsh realities of the hood.
Я буду безжалостной и жестокой, точно как ты.
I'll be relentless and merciless just like you.
Он жестоко убил их, как это водится у его народа. ? Он жестоко убил их, как это водится у его народа.
He slew them brutally, as is the way of his peoples.
Ух ты. Это было как-то жестоко.
That was kind of brutal.
Сейчас надо подвести некоторые итоги перед тем, как двигаться дальше и подвергать эти семьи большей травме, чем необходимо, поскольку это было бы просто жестоко.
Now we have to see where we are before moving on, and subjecting these families to more trauma than necessary, because that would just be cruel.
Как ты можешь быть такой жестокой?
How can you be so cruel?
Он знал меня до того, как я стала жестокой.
He knew me before I was tough.
Я думаю, что это жестоко кататься на коньках, как животные.
It's cruel to the animals to make them skate.
Как она может быть такой жестокой?
How could she be so cruel?
Свидетель видел, как в ту ночь Данкан жестоко душил Фелисити у окна кухни.
Duncan was seen by a witness that night, violently strangling Felicity at the kitchen window.
Мистер Гибсон, как вы могли так жестоко обойтись с моей бедной девочкой?
I think you have been, Mr Gibson, very, very unkind to my poor, fatherless daughter.
Ни одна другая житейская драма, будь то болезнь, банкротство или профессиональная неудача, не сказывается на нас так жестоко и не ранит так глубоко, как развод.
No common failure, whether it be sickness or bankruptcy or professional misfortune, will reverberate so cruelly and deeply in the unconscious as a divorce.
Ты поцеловала меня - но как-то жестоко,
♪ So cruelly you kissed me
Мне просто любопытно, как кто-то... такой, по-видимому, разумный, как ты... может так жестоко избить другого человека... и не испытывать никаких угрызений из-за этого.
I'm just curious how someone... as seemingly intelligent as you... could hurt another human being that bad... and have no remorse for it whatsoever.
Так обстоят дела. Как жестоко.
This is all too profound...
Как несправедливо и жестоко!
What possible motive could she have.
Для того, чтобы узнать, действительно ли полиция стала жестокой и начала убивать людей в окрестностях Энн он собирается записать на видео, как копы жестоко обращаются и убивают его.
To find out if cops have been brutalizing and killing people he's gonna tape cops trying to brutalize and kill him.
Доктор Джонсон как-то сказал... "Каждый мужчина будет жестоко укорять себя, если не был солдатом"
Dr. Johnson once said every man feels meanly about himself for not having been a soldier.
Как лидер общественной организации школы, я считаю, что это будет жестоко с нашей стороны... если мы не поможем этим чайкам.
As the community-service leader, we would be morally remiss... if we did nothing for these seagulls.
Если думаешь, что я позволю своей девушке, как шлюхе, петь на сцене в каком-то ночном клубе Лондона, то ты жестоко ошибаешься.
If you think I'm going to let my girl tart about on stage in some London nightclub, you've got another think coming.
жестоко 199
жестокость 75
жестокое 16
жестокое обращение 16
жестокой 17
как живешь 36
как живёшь 22
как жизнь 1256
как жаль 819
как же так 457
жестокость 75
жестокое 16
жестокое обращение 16
жестокой 17
как живешь 36
как живёшь 22
как жизнь 1256
как жаль 819
как же так 457
как же я рада 19
как же мне повезло 26
как же я устал 20
как же холодно 23
как же я устала 17
как женщину 23
как же я тебя люблю 22
как жарко 50
как же я 38
как женщины 30
как же мне повезло 26
как же я устал 20
как же холодно 23
как же я устала 17
как женщину 23
как же я тебя люблю 22
как жарко 50
как же я 38
как женщины 30
как жена 55
как жить 98
как женщина 164
как же я рад 31
как же 872
как же так получилось 26
как же круто 23
как же иначе 75
как же хорошо 85
как же так вышло 38
как жить 98
как женщина 164
как же я рад 31
как же 872
как же так получилось 26
как же круто 23
как же иначе 75
как же хорошо 85
как же так вышло 38