English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Inglês / [ Н ] / Не было нужды

Не было нужды tradutor Inglês

130 parallel translation
В них не было нужды.
We didn't need it.
Не было нужды, я видел, кто это сделал.
There wasn't no need to.
Или не было нужды подворачиваться?
Or maybe it didn't need to?
Я ответила, что не было нужды утруждать себя из-за соли, потому что теперь ее можно купить даже у нас в деревне.
I replied that I had done wrong so upset, because now they are getting salt in Monte Guidi.
Мне не было нужды приходить.
My presence was unnecessary.
В этом не было нужды.
That wasn't necessary.
Люди работали и жили, и не было нужды прятать молодых козлов от хозяина.
One worked and lived and there was no need to hide the young goats from the master.
Когда ему не было нужды изображать веселье - он не был весел. Видите, Чарльз, я отношусь к вам совершенно как к родному.
You see, Charles, I think of you very much as one of ourselves.
Тогда не было нужды колотить бармена, когда он владел этим салуном.
You didn't have to whack the bartender when he owned that saloon.
Я не звала доктора, не было нужды.
I DIDN'T CALL FOR A DOCTOR FOR THERE SEEMED NO NEED.
В этом не было нужды.
- You didn't need to.
- У нас не было нужды.
- We never had to.
Не было нужды, м.., подставлять себя под пули, чтобы открыть мне глаза, ты знаешь.
You didn't have to, um, riddle yourself full of bullets to open my eyes, you know.
В дополнительных мерах безопасности не было нужды. - Через нее всё равно не пролезть.
Well, it's too narrow for anyone to escape through.
Нет, в этом не было нужды.
No, I've never needed it till now.
В этом не было нужды.
No, it was more insidious.
И не было нужды раскрывать их в таких жутких подробностях
There was no need to own up to them in such lurid detail.
Не было нужды тебе знать.
There was no need for you to know.
Пока она была рядом, мне не было нужды снимать фильм.
As long as she was present, I didn't need to make a film
- Не было нужды провожать меня сюда.
- You didn't need to take me down here.
- В нем не было нужды.
We hardly needed one. Yet you both benefited.
Я начала отказываться от тех моих составляющих, в которых больше не было нужды.
I began to surrender the parts of myself that were no longer necessary.
чтобы не было нужды стирать ни одного из его уравнений.
so that he wouldn't ever need to rub out any of his equations.
Не было нужды.
No need to.
Наверное, не было нужды.
I didn't need to, I guess.
Тебе не было нужды это делать
You didn't have to do that.
А когда он был здесь, у тебя не было нужды позвонить мне?
And when he was here, you didn't need to call me?
В этом не было нужды.
No need.
да, он мне говорил... но в этом не было нужды.
Yes, he did tell me But it wasn't really necessary.
Ей не было нужды ничего говорить.
She didn't have to say anything.
Не было нужды увозить их из дома.
You don't need to take them both on days out.
Не было никакой нужды
It was not necessary
Не было в этом нужды.
That wasn't needed.
Не было никакой нужды убивать Кейпера.
There was no need for you to kill Kewper.
После того, как во время операции в Африке мы потеряли четверых людей, мы поняли, что нужды в ней не было.
In Africa after all that work and four dead men, we discovered it was no longer necessary. And my superior, " You have ruined us all!
Если бы вы расследовали смерть моей племянницы, всему этому никогда не было нужды происходить.
If you had investigated my niece's death, all this need never have happened.
В этом нет нужды, да и не было.
No need, really.
Я доволен тем, как все обернулось, и не вижу никакой нужды задерживаться на том, что было так тяжело для нас.
I am perfectly satisfied with the way things turned out and I see no need to dwell on what was a difficult time for both of us.
Не было никакой нужды говорить об этом.
Knew what was going on in your head.
То есть, просто чтобы было понятно присяжным, вы - не тот человек, которого побуждают материальные нужды.
Now, just so that the jury understands that you're not a man motivated by material needs.
А даже если и любил, я никогда не просил, чтобы мои нужды были важнее его или... чтобы он стал кем-то, кем он не является, чтобы мне было хорошо.
AND EVEN IF I DID, I'D NEVER ASK HIM TO PUT MY NEEDS ABOVE HIS OR... BE SOMETHING HE'S NOT TO MAKE ME HAPPY.
Не было никакой нужды делать с ним то, что вы сделали.
Wasn't no need for y'all to do him the way y'all did.
Не то чтобы нам было что скрывать, но мы взрослые, и нужды у нас очень взрослые.
Not that we've got anything to hide or anything, but we are adults, with very adult needs.
А если бы у тебя не было патологической нужды налаживать близкие, личные отношения с каждым умирающим человеком, которого ты встречаешь, то могли бы счастливо игнорировать любые этические дилеммы, и смогли бы, наконец, сконцентрироваться на дифференциальном диагнозе.
And if you didn't have pathological need to create a close personal relationship with every dying person you meet, we would be blissfully ignorant of any ethical dilemmas and might be able to actually concentrate on the differential.
Насколько известно мне, преступления не было, и потому нет нужды в наказании.
As far as I know, there has been no offence. So there is no need for any punishment.
И нет нужды завершать то, чего никогда не было.
Actually... there is no need to end something which has never been.
Если бы нам не понравилось, то не было б нужды тянуть время вместе. Верно...
If we do not we give and we would not be forced to stay together for long.
На самом же деле, не было никакой нужды в этом заявлении, поскольку массмедиа были уже пьяны от "Кулл-Эйд". Мур :
Moore :
Если бы у нас были другие приводы, в признании Осгуд не было бы нужды.
If we had any priors, we wouldn't need Osgood's confession.
- Не было нужды.
- Didn't need to.
Тогда не было бы нужды в сокращении штата.
We wouldn't have to make cuts.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]