Не было бы tradutor Inglês
12,518 parallel translation
Он отлично справился, но этого не было бы... без поддержки семьи.
He did good. Uh... but, uh, I don't got nothing... without my family.
Судя по топологии, стены были такими толстыми, что никаких звуков снаружи слышно не было бы.
The topologist says the walls are so thick, no sound would have got out.
Нет, не было бы.
No, it wouldn't.
Но рядом со мной на распутье не было человека, который бы меня предупредил.
I was gonna go through life alone... but I didn't have anybody standing at the threshold to warn me.
Если бы это было правдой, я была бы впечатлена. Поверь мне - не была бы.
If that were true, I would actually be impressed.
Но у меня тоже проблема, И меня бы здесь не было, если бы проблема была не большая и срочная.
But I got a problem too, and I wouldn't be here if it wasn't good and goddamn urgent.
К тому же, обычного Отреченного было бы не так сложно убить.
Plus, a normal Forsaken wouldn't have been so hard to kill.
И даже, если бы это было так, я не такая.
And even if it were, I'm not like that.
Кем бы он ни был, выглядит так, как будто его там никогда не было.
Whoever he was, it's like he was never there.
Героина на 100 миллионов долларов было бы не жалко, если бы это помогло убрать тебя с дороги.
Losing $ 100 million in heroin would've been worth it to take you down.
Возможно, это было бы не самое ужасное происшествие на свете.
Wouldn't be the worst thing in the world.
Они пытались сохранить то, что случилось прошлой ночью в тайне, будто бы этого никогда и не было.
They're trying to keep what happened last night quiet, like it never happened.
А если бы у тебя не было сына, ты бы согласился?
But if not for being a father, you would go?
Да, каким бы оружием не воспользовался Сэвидж против сопротивления, оно было весьма эффективным.
No, whatever weapon Savage used against the rebels was quite effective.
В обычном случае я бы был озадачен, но правда в том, что осознание предопределенности жизни, освобождает, как бы это не было иронично.
Normally I'd be quite concerned, but the truth is discovering one's life has already been predetermined is ironically liberating.
Если бы я тайно работала над ним с тобой, привлекающим внимание всех в округе, это было бы не очень хорошо. Не так ли?
If I were secretly working on it, having you around drawing attention wouldn't be good, would it?
Иначе, тебя бы здесь не было, не так ли?
Otherwise, you wouldn't be here, would you?
Что бы там ни было, он мне говорить не хочет.
Whatever is in that container, he won't tell me.
Потому что если бы тебя не было в моей жизни...
Because if you weren't in my life...
Ммм, Супергёрл одичала было бы лучше, Келли, но это всё ещё не то.
Mmm, well, Supergirl Gone Wild would be better, Kelly, but it's still not right.
Если бы я была на 5 минут раньше или позже в кофейне в тот день, мы даже могли не встретиться, нас бы здесь не было.
If I had been five minutes earlier or later at Noonan's that day, we wouldn't have even met, we wouldn't be here.
Твоё негодование было бы намного более убедительным, Нон, если бы многие не погибли из-за ваших опрометчивых, бредовых действий.
Your moral outrage would be far more convincing, Non, if so many had not died as a result of your reckless, delusional actions.
Вы сказали, что нападение было работой "корпоративного шпионажа", но, эм, я никогда не встречал ничего подобного, что оставляло бы дыры в земле, подобные этой.
You said the break-in was the work of "corporate spies," but, uh, I've never met any that leave giant holes in the ground like this.
Как бы то ни было, ты не в моём вкусе.
Anyway, you're not my type.
Тебе бы волноваться об уже совершённых преступлениях, а не о тех, которых не было.
Why don't you worry about the murders that have been committed, not the ones that haven't?
Благодарение Господу за привидений и за смертную казнь, иначе бы у меня не было работы.
Thank goodness for ghosts and the death penalty, or I wouldn't have a job (! )
Собаки бы не накинулись на алтарь, если бы там не было наркотиков
Well, the dogs wouldn't have gone off at the altar, though, unless the dope had been there.
если бы ты дал мне разобраться с Барнесом, у нас бы не было проьлем!
If you had just let me handle Barnes, we wouldn't have this problem!
- Я не рассчитываю... - Будь моя воля, вас бы уже тут не было.
- I'm not pretending- - - if it were up to me, he'd be gone already.
Если бы тебя здесь не было, я бы разговаривал с чёртовыми витринами для тортов.
If you weren't here, I'd be talking to the bloody cake stand.
Как бы оно не было.
It's whatever, though.
Я не знаю чем ты занимаешься каждую ночь, но ты должен прекратить, чем бы это не было.
I don't know what you're up to every night, but it has to stop, whatever it is.
Как бы то ни было... Такое не случается в реальной жизни.
Anyway, uh, things like this don't happen in real life.
Не надо было откладывать... Было бы лучше тебе, мне, всем.
I should've done it a long time ago... for you, for me, for everybody.
- Ну, технически, если бы я сидел в тюрьме, у тебя бы не было никакого биооружия.
- under my protection. - Well, technically, if I were in jail, you wouldn't have any bioweapon.
Что бы ни было на этом корабле, какое бы зло не таило, оно приведет прямо к Владыке.
Whatever was on that ship, whatever evil it contained will lead directly back to the Master.
Что бы там ни было, это не может быть намного хуже чудовища, стоящего передо мной.
Whatever it is can't be much worse than the monster standing before me.
Хотя некоторые сказали бы, что у меня его и не было, но...
Though some people would say I never had any in the first place, but, er...
Если бы я боялась, меня бы здесь не было.
If I was afraid, I wouldn't be here.
Возможно, если бы ты не закрылась, всё было бы намного легче.
Maybe if you hadn't closed yourself off, things would have been easier.
- Что бы это не было, нужно сделать это немедленно.
- Whatever we do, we gotta do it now.
- Да, ты не промах. Можно было бы дать ей по шее твоим кольцом...
You the right amount of wrong, or you could punch that bitch in the throat with that big-ass ring of...
На твоем месте я бы тоже не доверяла. Но, если помнишь, когда собирали эти улики, меня здесь не было.
Hell, I probably wouldn't trust me if I were you, but I wasn't even here when that evidence was gathered, remember?
Как бы умно это ни было, Пабло не привык оставлять врагам шансы.
As smart as it was, Pablo wasn't the kind of guy who left anything to chance.
Я был бы счастлив, если всего этого никогда не было.
I'd be happy if the whole thing never existed.
Я был бы счастлив, если бы всего и вовсе не было.
There's never anything for a single person at Christmas. I'd be happy if the whole thing never existed.
Было бы круто встретиться где-то помимо собрания, ну знаешь, просто погулять, хотя если зайдем дальше этого, я буду не против.
It'd be fun to hang, outside a meeting, you know, with our clothes on, not that I'm ruling that out.
Забудь, и... нет, я... я не нуждаюсь в них, что бы это ни было.
I don't need whatever that is.
Я бы назвал это совпадением, но учитывая, насколько маленький это город, было бы более странно, если бы я тебя не увидел.
I'd say it was a coincidence, you know, but given how small this fucking town is, it'd probably be weirder if I didn't see you.
Было бы и не такое, но Эксл не поспевал.
It would've been more too, but Axl couldn't get it up.
[ЖЕН] странно было бы, если б в жизни ничего не менялось.
It'd be an odd life if nothing changed, wouldn't it?
не было времени 94
не было возможности 33
не было 714
не было такого 109
не было необходимости 22
не было нужды 19
не было никого 23
не было выбора 79
не было ничего 60
не было этого 16
не было возможности 33
не было 714
не было такого 109
не было необходимости 22
не было нужды 19
не было никого 23
не было выбора 79
не было ничего 60
не было этого 16
было бы здорово 850
было бы лучше 333
было бы славно 17
было бы желание 17
было бы неплохо 500
было бы хорошо 195
было бы 119
было бы жаль 25
было бы отлично 101
было бы прекрасно 51
было бы лучше 333
было бы славно 17
было бы желание 17
было бы неплохо 500
было бы хорошо 195
было бы 119
было бы жаль 25
было бы отлично 101
было бы прекрасно 51