Обычные люди tradutor Inglês
385 parallel translation
Персонажи не злодеи и не герои, а обычные люди, как вы и я.
The characters are neither heroes nor villains but plain people like you and me
Мне приятно видеть, как порядочные обычные люди, зарабатывают свои кровные деньги. Только потому, что их не обкрадывают мошенники.
It is also my pleasure to see that the working people of this community aren't robbed by a pack of money-mad pirates, just because they have no one to look after their interests.
.. о которых обычные люди ничего не знают.
- that ordinary people don't know anything about.
Я буду делать все, что там делают обычные люди.
I'm gonna do everything everybody else does.
- Обычные люди.
- Oh, the usual people.
Время от времени мэтры от кино и театра уверяют публику, что актеры и актрисы обычные люди. Они забывают о том, что публику больше всего привлекает как раз то, что они абсолютно не похожи на обычных людей.
( Addison ) Elder statesmen of the theatre or cinema assure the public that actors and actresses are just plain folks, ignoring the fact that their greatest attraction to the public is their complete lack of resemblance to normal human beings.
Мы лишь обычные люди с банковским счетом.
We're just common people with a bank account.
Обычные люди видят их редко и то, издалека.
The people see them rarely, and mostly at a distance.
Но многие адаптировались, живут и работают, как обычные люди.
Though many others have managed to reintegrate into society, living and working like ordinary people.
Они ведь не обычные люди, если кукол теряют.
They're strange people. They lose dolls.
Но знаешь, сколько времени обычные люди тратят, чтобы поговорить обо всем этом?
But do you know how much time normal people waste talking about these things?
Обычные люди, крестьяне, никто не догадывался, что у них внутри.
About their extraordinary power of resistance. Ordinary people, peasants and no one knew that they had it in them.
Люди, обычные люди, должны знать, должны видеть.
The people, the common people, must know, must see.
Обычные люди должны узнать об этом.
The common people will let it go, yes.
Как все обычные люди.
Like ordinary people
Они имеют также право заявлять обо всем, как обычные люди, как обыватели, ведь так?
They have also the right to state something as people, as citizens, haven't they?
Обычные люди не примут вас за евреев.
Gentiles can't see that you are Jewish.
Он говорит, что это обычные люди при необычных обстоятельствах.
He says these are ordinary people under extraordinary circumstances.
И сделают их беззащитными, такими же слабыми, как и обычные люди.
And leave them defenceless, as weak as ordinary men.
И в этом урагане распада обычные люди терпели поражение и гибли.
And in this maelstrom of decay ordinary men were battered and smashed.
... своими чувствами и мыслями,... как это делают обычные люди.
We're not like other men, we're priests. Our inmost selves must be shared only with God.
Обычные люди, влиятельные группы людей.
Individuals, pressure groups.
Ну, мы с сестрой, мы просто обычные люди.
Well, my sister and I are just ordinary people, you know.
Мы обычные люди.
I must appear as an average man.
Ну, они просто обычные люди.
They're just regular people.
Они обычные люди, как мы с тобой.
They're just ordinary people like you and me.
Мы не можем идти как обычные люди?
Why can't we walk like ordinary people?
Обычные люди себя так не ведут.
I'm sorry, but this is not normal behavior.
На пароме. Он что, поехал на пароме, как обычные люди?
Why would Hamburger-Head go on the boat?
Мы раздадим всем купоны, вроде этого, с описанием участников, из которых половина психи, а половина обычные люди, им будут присвоены номера от 1 до 24 по лотерее.
We're going to be handing out coupons like this one with details of the contestants, half loonies, half boring folk, who will be assigned numbers, one to 24 by lottery.
Они обычные люди. Люди, у которых нет работы и жилья.
They're just people without jobs or places to live.
Я просто хочу получить шанс работать и жить, как обычные люди.
I just want a chance to work and live like regular people.
Обычные люди кажутся цветами, распускающимися и вянущими за несколько дней.
Then I am not mad. No. And as I drank, I saw the King riding a walrus, high up in the sky.
А обычные люди плодятся, как кролики.
Mundanes breed like rabbits.
На публике они обычные люди, как ты, а вот наедине...
In public, they're as normal as you are, but in private...
Мы не обычные люди, мы не можем...
We are not normal people!
Мы не обычные люди.
We are no shallow people.
Но какой мир у нас будет, какие возможности для счастья могут быть в обществе телепатов где обычные люди будут рассматриваться как граждане второго сорта а о личной жизни вы не рискнете даже помечтать?
But what kind of world would we have, what options for happiness would we have in a society run by telepaths where ordinary humans are considered second-class citizens and privacy is something you don't even risk dreaming about?
Они выглядят как обычные люди.
They look just like regular people.
Им может быть плевать на наши жизни, но вот обычные люди, это другое дело.
They may not value our lives, but the mundanes, that's a different question.
- Обычные люди всего лишь обычные люди.
- They're only mundanes. ... they're only mundanes.
К сожалению, они выглядят, как обычные люди.
Unfortunately, they look like regular people.
Можно было поговорить, как обычные люди.
We could've just, you know, talked about it, like normal people.
Мы не обычные люди.
We're not normal.
В той, где показывают, как гуляют обычные люди и где используют их имена для колонки.
The one where they show some average person out and about, then use their name on the column.
Там были не какие-нибудь обычные люди.
Those were not just ordinary people there.
Как правило, обычные люди стараются избежать драки.
Most people - normal people - do just about anything to avoid a fight.
Нет, они ходят как обычные люди.
Walking around like regular people.
Когда эти люди покинут банк... вставайте и занимайте свои обычные места.
When these men leave... get up and take your usual places.
Мы, мадам, всего лишь обычные работяги... Но мы - честные люди!
We're only simple working folk but we're honest!
Мы не обычные люди. Ух ты!
Amazing men, who are you? We are no shallow people.
люди 5363
люди не меняются 63
люди приходят и уходят 22
люди будущего 21
люди добрые 32
люди не знают 25
людишки 35
люди говорили 59
люди меняются 241
люди не понимают 41
люди не меняются 63
люди приходят и уходят 22
люди будущего 21
люди добрые 32
люди не знают 25
людишки 35
люди говорили 59
люди меняются 241
люди не понимают 41
люди будут думать 24
люди думали 45
люди видели 23
люди ошибаются 32
люди думают 288
люди из 23
люди напуганы 48
люди по 29
люди знают 63
люди хотят 31
люди думали 45
люди видели 23
люди ошибаются 32
люди думают 288
люди из 23
люди напуганы 48
люди по 29
люди знают 63
люди хотят 31