Обязана tradutor Turco
1,874 parallel translation
Формально, это не проституция, ведь я не обязана давать им.
Ama bu teknik olarak orospuluk değil, çünkü onlarla yatmıyorum.
Девчонка же мне ничем не обязана.
Kız bana hiçbir şey borçlu değil.
Стива, скажи Анне, что она просто обязана прийти на бал.
Stiva, Anna'yı baloya gelmesi hususunda ikna etmelisin.
Я обязана тебе сказать... я познакомилась с одним человеком.
Birisiyle tanıştım. " " Jean-Serge.
Салли, ты обязана пойти с ними.
Sally, bunlarla beraber gitmelisin!
- Ты не обязана его любить
Bu kitabı okumaktan zevk almaman gerekiyor.
Я был глуп, и ты не обязана повторять мои ошибки.
Ama benim aptallığım yüzünden, sen de aynılarını yapmak zorunda değilsin.
Ты не обязана любить кого-то всю жизнь.
Birini sonsuza kadar sevmek zorunda değilsin.
Думаю, Сплетница обязана написать об этом, чтобы быть актуальной.
Bence Dedikoducu Kız bağlantısını kaybetmemek için bu konuda bir şey yazmalı.
Ты не обязана была приходить, Молли.
Buraya gelmene gerek yoktu, Molly.
Молли, пожалуйста, ты не обязана заводить беседу, это не твой конек.
Molly, lütfen kendini konuşmak zorunda hissetme. Bu işte pek iyi değilsin.
Гвен, ты не обязана рассказывать мне, то что не...
Gwen, bana istemediğin şeyleri anlatmak zorunda değilsin...
ни вам не обязана ничего объяснять.
Ne sana ne de ona hiçbir şey söylemek zorundayım.
Ну, чтож, этим я могу быть обязана "Сплетнице" и ее исчезновению.
"Dedikoducu Kız" ın kaybolmasına bunun için teşekkür edebilirsin.
Я не обязана тебя слушаться.
Seni dinlemek zorunda değilim.
Боюсь, я просто обязана...
Maalesef yapmalıyım.
Я обязана хранить тайну... в отношении своих клиентов, благородные дамы.
Müşterilerimin saygınlığını korumakla yükümlüyüm değerli han'fendiler.
Добавлю взлом с проникновением в список того, чем ты мне обязана по жизни.
Bana olan borçlarına haneye tecavüzü de eklerim.
И ты чувствуешь, что ты ему обязана?
Peki sen ona borçlu olduğunu filan mı düşünüyorsun?
Ты была такой храброй, со всем этим посвящением в Красавицы, и помогла с моей проблемой, хотя не была обязана.
Belle kızı kabul işkencesinde çok cesurdun ve gebe kalabilmem için yardım ettin, zorunlu olmadığın halde.
Потому что тогда я обязана быть милой с ними.
Ben de onlara karşı kibar davranmak zorunda kalıyorum.
Ну, не то чтобы... Но ты не обязана их показывать.
Tam olarak doğru sayılmaz ama onları bana göstermene gerek yok yani.
Обязана ставить других на место.
Diğerlerini yerinde tutmak için gerekli.
Что, разумеется, значит, что я обязана сделать это.
O zaman benim de onu bulmam gerekir.
Я по суду обязана ходить, но всё-таки...
Dersler mahkeme emriyle verildi ama...
Ты не обязана ехать туда, если не хочешь.
İstemediğin bir yere gitmek zorunda değilsin.
Она моя жена, она обязана рассказывать мне.
Karım o benim, anlatmak zorunda.
Эй, я ни хрена тебе не обязана.
Bir bok da anlatmak zorunda değilim.
Ты не обязана была назначать встречу заранее.
Randevu almana gerek yoktu aslında.
Ты просто обязана.
Çok seversin.
нашего "договора об отношениях без обязательств", согласно которому каждая из сторон обязана приостановить его выполение после установления сексуальных отношений с третьей стороной.
Bir şey bildirildiğinde üçüncü partide seks ilişkileri başlamadan önce partiyi askıya almak zorunda olursun.
Поскольку природа наделила тебя красотой и умом, ты считаешь, что обязана, в силу своего пола и своей культуры, как можно большего добиться в этой жизни.
Çünkü sen güzellik ve zekayla lütuf edildin. Kadınlığına ve kültürüne, dünyada yükselebildiğin kadar yükselmeyi borçlu gibi hissediyorsun.
Городская стража обязана следить за порядком, хотя я не знал, что для этого необходимо убивать младенцев.
Şehir Nöbetçileri huzuru sağlamalıdır. Ama huzurun bebek öldürmeye bağlı olduğunu bilmiyordum.
Ты не обязана принимать решение прямо сейчас.
Pekala, şimdi karar vermek zorunda değilsim.
Что всем я обязана тебе?
Sahip olduğum herşeyi sen mi sağladın?
Ты и так ему обязана.
Ona zaten bir iyilik borçlusun.
Ты не обязана меня развлекать.
Benimle ilgilenmen gerekmiyor.
Они считали, что я им обязана.
Bir zorunluluğum olduğuna inanıyordular.
Ты не обязана этого делать!
Bunu yapmak zorunda değilsin!
Я не обязана выставлять напоказ свои чувства, Джимми.
Duygularım konusunda hassas olabilirim, Jimmy.
Грэйси, ты не обязана что-либо им рассказывать.
- Gracie, onlara bir şey söylemek zorunda değilsin.
Селина даже не обязана там присутствовать.
- Selina'ın orada olmasına gerek yoktu bile.
Ты не обязана ее слушать.
Onu dinlemene gerek yok ki.
Но ты не обязана заниматься благотворительностью, чтобы вновь обрести уважение людей.
Ama insanların kalbini tekrar kazanmak için hayır işi yapmak zorunda değilsin.
Я не обязана вам говорить. А я не должен не удваивать арендную плату.
Ben de kiranızı iki katına çıkarmamak zorunda değilim.
Похоже она обязана ему.
Sanırım ona bir borcu var.
Ну, я хотел тебе сказать, что хотя обычно свидания на свадьбе автоматически и подразумевают секс, ты не обязана это делать.
Şunu bilmeni isterim ki düğüne birlikte gittikten sonra seks yapmak âdetten olsa da hiçbir zorunluluğun yok.
Думаю я не обязана спать с тобой.
Seninle yatma zorunluluğum yok diye biliyordum.
Я не обязана идти с вами.
Seninle gelmem gerekmiyor.
Привет. Чем обязана визитом, Элиот?
Bu kargaşa da ne Eliot?
Именно, ты не обязана.
- Evet, değilsin.