От того tradutor Inglês
10,685 parallel translation
И в зависимости от того, как эта ситуация разрешается, что услуга будет либо предстоящее или постоянно удерживается.
And depending on how this situation resolves, that favor will either be forthcoming or permanently withheld.
Независимо от того, что вы запланировали здесь сегодня вечером, он заканчивается прямо сейчас.
Whatever it is that you have planned here for tonight, it ends now.
Независимо от того, как они голосуют, я должен руководить ими тоже.
And whether they vote for me or not, I have to lead them as well.
Ты спас меня от того места, Джейк.
You saved me from Lucky Chuck's Pong and Pucks, Jake.
Я думаю, это зависит от того, на что ты хочешь подписаться.
Well, I guess it depends on what you're committing to.
Зависит от того, кому его продаёшь.
Depends on who you're selling to.
От того когда, почему и почём?
When, why, and how much?
Зависит, конечно, от того, во что ты веришь.
Depending on what you believe in, of course.
Нет волшебного лекарства от того, что случилось со мной.
There's no magical cure for what's wrong with me.
От того, чем мы являемся на самом деле!
All the things we really are!
Я подустал от того, что мне все говорят, что я могу, а чего не могу.
You know, I'm getting a little tired of being told what I can and can't do.
Я устал от того, что мне все указывают, что делать.
I'm tired of people telling me what to do, so I let him go.
Всё зависит от того, насколько дружелюбной ты была.
I guess it all depends on how friendly you've been.
Совет от того, кто прошёл через это – выбери ту, что с умершим женихом.
Hey, just a word of advice, mate, having been where you are... pick the one with the dead fiancé.
Я так устал от того, что вы так со мной разговариваете.
I am so sick of you using that tone.
Независимо от того, что мы имеем другие религиозные воззрения, мы будем бороться за то, чтобы наши еврейские братья и сёстры обрели такую же свободу, которую мы ценим выше жизни.
Regardless of deviant religious views we will fight for the right of our Jewish brothers and sisters to have the same freedom that we value more than life.
Думаю, это в большой степени зависит от того, что ты рассказал офицерам из управления.
I suppose that very much depends on what you said to the officers from Division.
Но независимо от того, кто это был, я никогда не имел возможности увидеть их или почувствовать их... присутствие.
But no matter who it was, I would never get to see them or feel them, their... their presence.
Вне зависимости от того, что черт возьми, происходит, Нелюди обеспокоены этим.
Whatever the hell is going on, the Inhumans are wondering about it.
Независимо от того, что говорит федеральное правительство и независимо от того, что говорит Верховный суд, наш закон - это закон.
Regardless of what the Federal Government says, or regardless what.. Supreme Court says our law.. Is the law.
Полиция Бьерхе нашла детали от двух столкнувшихся автомобилей. Всего в 5 километрах от того места, где жил исчезнувший.
The Bierge police found debris from two collisions five miles from where the missing man lived.
Это избавляло меня от того выражения, которое прямо сейчас на твоём лице.
It spared me the look that's on your face right now.
Так ли это отличается от того, чем ты занимаешься сегодня?
Is it really all that different from the vigilantism you practice today?
Всего в двух кварталах от того места, где она расположила свои первые две жертвы.
That's 2 blocks from where she posed the first 2 victims.
Думаю, мы оба смертельно устали От того, что произошло.
I think we're both exhausted from whatever that was.
Если ты здесь против своей воли, что удерживает тебя от того, чтобы просто поджечь нас прямо сейчас?
If you're in here against your will, what's keeping you from just zapping the two of us right now?
Боже, так полегчало от того, что я сказал это.
God, it just feels good to say it out loud.
Они оттого, что у меня была паршивая неделя и от того, что в моём теле бушуют гармоны делая мои сиськи такими разбухшими, что они не влезают в лифчик и болят.
They're because I had a shit week and because the hormones that are raging through my body have swollen my tits so much that my fucking bra doesn't fit and it hurts.
В зависимости от того, что он нам даст.
Depending on what he gives us.
Или "пока", зависит от того как Бенджи справится.
Or "goodbye," depending on how Benji plays this.
И кто выиграл больше всех, от того что мы обе сидим в этой комнате, тратим наше время, когда мы должны быть там, ловя этого человека?
And who has the most to gain from both of us sitting in this room, wasting our time, when we should be out trying to catch this person?
От того же, от чего скоро умрет наша церковь.
The same thing our Church is going to die of.
Это зависит от того, делала ты ты свою работу хорошо?
It depends. Did you do a good job?
Но это не должно удерживать тебя от того, чтобы навещать её, пока это возможно. Нет.
But that shouldn't keep you from seeing her before you can't anymore.
- Все зависит от того, что у нас есть.
- This is as far as we got.
Зависит, я полагаю, от того, где она.
Depends, I suppose, on where exactly she ended up.
Ее шея была сломана от удара тупым предметом и до того как ее сбросили с колокольни.
Her neck was broken by a blunt force trauma before she was thrown from the bell tower.
Того, кто даст Америке то, чего они ожидают от любимого шоу каждый сезон.
Someone who can give the American public what they expect every season from this show we all love.
Ты слышала что-нибудь от Эли с того обеда?
Have you heard from Ali since that dinner?
После того, как мои люди были убиты или сосланы в резервации... после того, как мой сын отказался от меня...
After my people were murdered or banished to the reservation... after my son abandoned me...
И, после того, как мне не удалось, от неё откупиться, я её убил.
I tried in vain to buy her off. So I killed her.
Кто нужен тебе прямо сейчас до того как ты похоронишь все свои секреты, до того как ты научишься прятаться от боли?
Who did you want in that moment before you buried all your secrets, before you learned how to hide from your pain?
Иначе зачем окружать себя бессмертными если не для того, чтобы избежать агонии от потери?
Why else surround yourself with immortals if not to avoid the agony of loss?
- Куда ты пошёл после того, как ушёл от Арии? - Убирайтесь!
Where did you go that night after you left Aria?
Слушай, в ночь, когда Шарлотта была убита, после того, как я ушёл от тебя, я...
Look the night Charlotte was killed after I left you, I...
Но вначале мне нужно кое-что от тебя... доказательство того, что зелье существует.
Well, I need something from you first- - proof that what you're offering is real.
С их помощью женщины защищаются от духа, который мужчина носит в себе... после того, как он убьёт медведя.
against the power the men possess when they kill a bear.
Я не помню его имени, но вот это он и его мама, и она умерла от героина через пару лет после того, как сделали эту фотографию.
I can't remember his name but it was just him and his mum and, well, she died from heroin, a couple of years after this photo was taken.
После того, как сделаешь шестерых, боженька избавит тебя от ада.
After you've pushed out six, God gives you a "get out of hell free" card.
Точно так же, как и мне нельзя высказываться насчёт того, что ты сорвался, и нельзя ожидать от тебя никаких обещаний.
Just like I'm not allowed to have any opinion about you shooting up, and I'm not allowed to ask you to make any promises.
Я далеко не в восторге от Сестры Антонии и, более того, несколько кардиналов говорили мне, что у нее тесные и дружеские связи с плохим запахом изо рта.
I'm not particularly fond of Sister Antonia and what's more, several cardinals have told me she has a close and friendly relationship with halitosis.