Печаль tradutor Inglês
706 parallel translation
В каждом слове печаль.
Every sorrow
"И пусть завтра принесёт нам печаль поэтому сегодня нам стоит веселиться".
For tomorrow may bring sorrow So tonight let us be gay
Чувствовать и радость, и печаль, и восторг, и гнев, чувствовать жизнь.
Just to register emotion Jealousy, devotion And really feel the part
Не ввергай в печаль.
Do not plunge me into grief.
Воззри на печаль мою и скорбь!
Look upon my sorrow and grief!
В чем величайшая печаль человека?
What is Man's biggest grief?
Взгляни на печаль твоих сестер.
Adonis, Venus, praise be unto you.
В любви есть печаль.
~ Life with It's Shadows ~
Прячу я печаль свою, Я не плачу, а пою,
I hide my sorrow I sing instead of weeping
Великой местью можно исцелить Твою печаль смертельную.
let's make us medicines of our great revenge, to cure this deadly grief.
Я буду им, но не могу я также, Как человек, не чувствовать печаль.
I shall do so. But I must also feel it as a man.
Точи свой меч — да обратится в гнев Твоя печаль.
Be this the whetstone of your sword. Let grief convert to anger! Blunt not the heart, enrage it!
Это излечит твою печаль.
It heals sorrow
Забудьте печаль Охватившую вас
You can lose the blues Whenever you choose
Ваша печаль оскорбляет моего отца.
Your sadness offends my father!
Радость любви длится лишь мгновение печаль же навсегда
The joys of love are but a moment long the grief of love endures forevermore
Радость любви длится мгновение, печаль любви - навсегда.
"The joys of love are but a moment long. The grief of love endures forevermore."
"Пройди моя печаль..."
"Be quiet, sorrow of mine..."
Печаль об умершей жене одолевала его все больше и больше.
The grief of his wife's death became greater and greater agony.
Думаю смерть может принести печаль и радость одновременно.
I suppose death can be both peaceful and sad.
Печаль бесконечна, в отличие от счастья.
Sadness has no end Happiness does
А там, где есть печаль, - радость.
And where there is sadness, joy.
Он всегда приходит убить печаль.
He always comes back.
" Развеял скорби её и печаль
" And conquered her scruples and gloom
Счастье и печаль.
Happiness. Grief.
Какое горе, ушел наш друг, мы скорбим,... эта неотвратимая печаль терзает нам сердце... Упаковка и перевозка за счет клиента.
Buy five foots boots, small box, probably broke, so no oak playing time not line, pattern and frighten charges can be sent to the nearest relatives.
Какое горе, ушел наш друг, мы скорбим,... эта неотвратимая печаль терзает нам сердце... Упаковка и перевозка за счет клиента.
Sorrow, over six feet, long box, probably broke sell an oak, best brest, first class a packing freightining planting charges to grease digger relatives.
Другая печаль Марью Гавриловну посетила
Then there was another sadness.
Осталась еще печаль?
Is there any sadness left?
Не слух о турках. Общая печаль Не властна надо мной :
Neither my place, nor aught I heard of business hath raised me from my bed nor doth the general care take any hold on me.
Жестокая печаль - печаль богов, Карающих своих любимцев...
This sorrow's heavenly, it strikes where it doth love.
Печаль Олимпии.
Trlstesse d'Olymplo.
Печаль ей к лицу.
Sorrow suits her.
Если кто-нибудь, кого я могу наказать за твою печаль?
So there is someone to punish for your sadness.
А моя печаль как вечный снег,
And my sorrow doesn't melt
В полуденный зной, и знаю я : печаль тоску мне эту
In midday heat. I know that I have to carry this sorrow
Наступили тяжёлые времена, и глубокая печаль.
Fallen on hard times and deep sorrow,
Когда девушка, едва ей исполнится семнадцать, говорит миру - "прощай", ни печаль, ни мечтания не отражаются ни на ее уродливом лице, ни в глубине ее сердца.
When the girl who had just turned seventeen said farewell to this world, there was no sign of sentiment or dream in her ugly face nor in the bottom of her heart.
Когда девушка, едва ей исполнится семнадцать, говорит миру - "прощай", ни печаль, ни мечтания не отражаются ни на ее уродливом лице, ни в глубине ее сердца.
When the girl who had just turned seventeen said farewell to this world, there was no sign of sentiment or dream in her ugly face nor in the bottom of her heart.
Когда девушка, едва ей исполнится семнадцать, говорит миру - "прощай", ни печаль, ни мечтания не отражаются ни на ее уродливом лице, ни в глубине ее сердца.
When the girl who had turned seventeen said farewell to the world, there was no sign of sentiment or dream in her ugly face nor in the bottom of her heart.
Мне кажется, что вся печаль этого мира... исходит от людей, которые вот такие... однако... позволяют с собой так поступать.
I feel that much of the world's sorrow... comes from people who are this... yet... allow themselves to be treated as that.
Моя жизнь - сплошная печаль.
My life is full of sorrow.
Его печаль была... преходящей.
Did Paul? Ask him.
Теперь - только печаль и усталость.
Now I'm sad and tired
Теперь - только печаль и усталость.
Now I'm sad and tired.
Мужайся. Оно утешит его печаль, Вылечит его раны
It soothes his sorrows Heals his wounds
Радуйся жизни, забудь про печаль.
Keep your sunny side up, up Hide the side that gets blue
Судьба дарила мне лишь печаль.
But found nothing but sorrow.
Отведи печаль.
Our hearts are full of gladness.
Это уж не твоя печаль.
This is not your problem!
Печаль.
Oh, David sadness.