Подозревал tradutor Inglês
978 parallel translation
Я даже не подозревал, что дорог тебе.
Johann I'm a lucky fool, Poldi
И еще я хотел бы пожать вам руку и сказать насколько мне жаль что я был таким идиотом и подозревал вас.
Except, I'd like to shake your hand and tell you how sorry I am... for bein'such a fool suspicionin'you.
Как я и подозревал...
- As I suspected.
Он думал обо мне больше, чем я подозревал, Дрейк.
He thought more of me than I ever knew, Drake.
Когда я решил стать психиатром, я и не подозревал, что свой первый рецепт мне придется выписывать для моего любимого друга.
Never when I decided to become a psychiatrist did I imagine I'd be writing my first prescription for my dearest friend.
А я и не подозревал об этом.
I had no idea...!
Не подозревал... - Как ты рада, что я вернулся!
How happy you are to see me.
А я - я и не подозревал, как скоро тень прошлого падет на мою жизнь...
- And I, little was I aware how soon the shadow of my past was to fall across my way.
Я подозревал, что вы подглядываете.
I kind of figured you were peeking.
Думаю, он подозревал, что может попасть в страховой бизнес.
Dad was a boxer in college. I think he was wise to go into the insurance business.
Я сначала подозревал Джанет.
I was considering Janet's for the moment.
Я давно тебя подозревал, и был прав.
For a long time I've had my suspicions about you and now I know I've been right.
Я бы так же подозревал будь на его месте
So would I, if I were in his shoes.
Я не подозревал, что Вивиан...
I didn't know Vivian was...
Немного я подозревал, что он встретит свою судьбу.
Little did I expect that he would meet such a fate.
Никто не подозревал об этом, потому что на экране был торпедоносец.
You'd never know because on screen the whole thing played on a torpedo boat.
Я так и думал. Я подозревал, что ты хочешь меня видеть, и искал тебя.
I suspected you wanted to see me, so I looked for you.
Он и не подозревал, что эта красивая девушка была натурщицей.
He didn't know the pretty girl was a model
Я подозревал, что-то затевается за кулисами.
I thought something was cooking beneath those bleached curls.
И он подозревал меня.
and he suspected me.
Должен признаться, я и сам подозревал что-то в этом роде.
I must say, I suspected something like that.
Я и не подозревал!
I didn't know!
я всегда подозревал, что'огг к ним не равнодушен.
Always thought Fogg had a twinkle in his eye.
Я даже не подозревал какой опасности он подвергал ее и себя.
I had no idea of the risks he and his daughter were running.
Я так и подозревал, что встречу вас здесь.
I had a slight suspicion I would find you here.
Я подозревал что-то, но не это.
I suspected something, but not that.
- Я ничего не подозревал.
- I had no idea.
Я подозревал.
I thought so.
Я сразу понял, что убийца именно этой породы. Поэтому я сначала подозревал Саботье.
From the start, I knew the killer was one of those.
Ты имеешь в виду, что видел меня, а я об этом не подозревал?
You mean that you saw me without me knowing it?
Как я и подозревал, это Хаято-но-сё Сусукида!
As I suspected, it's Hayato-no-sho Susukida!
"Я давно подозревал это, и тем не менее эта мысль невыносима."
"I have long suspected it, the certainty is none the less almost unbearable."
Ну да, именно это я и подозревал.
Just as I suspected.
Честно говоря, не подозревал, что у него такое тёмное прошлое.
Honestly did not know that he has such a dark past.
Мне кажется странным, что он ни о чём не подозревал.
I find it strange that he did not suspect about anything.
Я её подозревал.
I suspect it.
Если б не слуги, никто бы ни о чем не подозревал.
Without the servants we'd never know anything.
Смотри, что я хочу сказать - если моя жена мне изменяла бы, я бы понял сразу же. По крайней мере, я бы подозревал.
If my wife cheated on me with someone I would know at once. at the very least I'd have suspicions.
Как я и подозревал – атропиновый яд!
Yes, and just as I suspected - atropine poison.
Я подозревал что-то, даже когда она была жива.
Something I suspected even while she was alive.
Никто нас не подозревал.
They didn't suspect us there.
После этого, уже никто не подозревал меня. А меньше всех - мой дорогой доктор.
After that, no one could suspect me least of all the dear doctor.
Мне кажется, только поэтому Шалиев даже не подозревал,... что я знакома с Маржери.
I think because of that, Chalieff never even doubted that I knew Margery.
Да, я подозревал что-то в этом роде.
Oh my dear Sir Charles! How could you know that?
Я подозревал, но расследование пошло иначе... по женщинам.
I had my suspicions, but the investigation took a different path... erotica.
Спок, я всегда подозревал, что в вас больше человеческого, чем кажется.
Spock, I've always suspected that you were a little more human than you let on.
Как я всегда и подозревал.
As I always suspected.
Даже не подозревал.
- That would have been delightful.
Я подозревал кое-что!
I sensed something
Он и не подозревал, как близко смерть была к нему.
He don't know how close he came to getting plugged.
Я подозревал нечто подобное.
I escaped.