Старики tradutor Inglês
610 parallel translation
Чёртовы старики!
Damn, you old men!
Помните, что старики говорят? "Новый бум по-новому метет."
Remember that old saying, "a new boom sweeps clean"?
- Простите меня, старики.
- Excuse me, old chaps.
Да, мои старики взъелись, как собаки, когда я устроилась на работу.
My folks thought I was going to the dogs when I decided to go to work.
Старики умирают, а малыши рождаются, и мы всегда были одним целым.
Old folks died off and little fellas come. We was always one thing.
Старики сильнее нас.
Old people are stronger than us.
Покиньте Англию, как ночь, немую, Которую старухи стерегут Да старики, утратившие силы.
and leave your England, as dead midnight still, guarded with grandsires, babies and old women ;
То есть, старики типа меня, вскормленные в горных селеньях? ..
I mean, old fellows like myself who were brought up in the mountain villages?
Да, вы, старики, продолжаете продавать им рыбу, а они каждый раз выламывают вам руки.
Until you old fellows are the ones selling the fish... they will always take advantage of you. - Am I right? - Don't say such things, Bandiera!
Старики попросту смирились с этой ситуацией.
Everything falls on the backs of the poor.
Это не всегда так. Иногда эти старики проворнее молодых.
You can't tell about some of those old guys.
- Старики всегда не довольны.
Those old ones never are contentments.
А где старики?
Where are the old folks?
Старики сошли в Мотвиле со своей корзиной, утками и зонтом.
At Motteville the farmers got off with their ducks and umbrellas
Мужчины, женщины, старики, молодые парни в новеньких блузах – все вскоре плакали навзрыд, а над их головами, казалось, реяло что-то сверхчеловеческое, какой-то витавший дух, чудесное дыхание невидимого всемогущего существа.
Men women old people young men in new smocks everyone was soon sobbing Above their heads something superhuman seemed to hover An all-pervading soul
- Да, не все такие старики, как я.
- All of them. - And they're not all old like me.
Джо все любили. И дети, и старики.
Everybody loved Joey... from little kids to the old rummies.
А старики родители живы?
Your old parents, are they still living?
Здесь любят дети,.. и старики тоже любят.
There is young love and old love.
Старики!
Old men!
Остались только старики и совсем юные.
Only the old and very young remain
Мы, старики, любим сумерки...
We old ones love dusk.
Старики как дети.
Old folks are like children.
А старики что скажут?
What will the old folks say?
Старики, как и дети, меняются быстро.
Oldies and babies change quickly.
Иду я, ты, Чико, хорошая группа. И старики?
It's you, me, Chico, the good guys... and the old ones?
А затем старики устанавливают мир.
Then old men make the peace.
Там даже старики всегда жалуются друг другу или сплетничают.
Even the older folks there do nothing but gossip and criticize others.
Я говорю, что нужно делать, не старики и не старухи
not old men and women.
Старики не любят перемен.
Old men never like new things to happen.
Ты же знаешь, каковы старики.
You know how old people are.
Даже старики вроде Ямадзаки мечтают о любви.
Even an old one like Yamazaki is full of enthusiasm.
- Прикованные к постели старики.
Bedridden grandpas and grandmas.
" они уже старики.
" are already old.
Здесь мои старики жили. З00 лет.
My forbears have been living here for 300 years.
Так вот, старики, это Гарвей.
So, my friends, this is Garvey.
Старики, женщины, дети.
Squaws, old men, children.
- Так твои старики скоро приедут?
So your grandparents are coming soon?
Скабрезные старики, опереточные комики!
Scabby old fellows! Comic opera buffoons!
А старики иногда глупеют.
And old men are sometimes foolish.
Старики должны сидеть дома.
0Id people should stay at home.
Старики говорят, этот будет ещё сильнее.
Well, the old folks say that tonight will be even worse.
- Старики жутко вредные.
I always said he was a grumpy old man!
Они старики, поросшие мхом.
They're very old and mossy.
Наверное, я таскаю вас сюда только потому, что тоскую по старым временам, как и все старики.
I reckon the reason I drag you out here is I'm as sentimental as the next fellow when it comes to old times.
Знаешь, от чего умирают эти старики?
Do you know what these old people are dying of?
Хоть старики забывчивы, но этот
Old men forget :
Надо было слушать, что говорили тебе мудрые старики!
One should listen to his elders.
- Старики!
- The old men.
Бедные старики!
Poor old guy.
Что могут сделать придворные слуги, неопытные желторотики и старики?
This war will not be won with untrained ploughmen, apprentices, old, decaying serving men.
старик 3703
старик и море 16
старина 1286
старика 41
старикан 107
старичок 147
стариков 26
старикашка 56
старинке 73
старички 19
старик и море 16
старина 1286
старика 41
старикан 107
старичок 147
стариков 26
старикашка 56
старинке 73
старички 19