Стоило бы tradutor Inglês
2,022 parallel translation
Его усам стоило бы отвести целую колонку.
We should give Sarrazin's moustache a column of its own.
Ну так, тебе стоило бы.
Well, you should have.
Нам стоило бы использовать проволоку.
We should've used some wire.
Уверена - стоило бы им только сесть и все обсудить, такого бы не случилось.
I'm sure if they just bothered to sit down and talk it through, it would be a different story.
Однако, если мы с вами отправились бы на пьесу Шекспира это стоило бы нам 4 пенни.
However, if you and I had gone to a Shakespeare play... it would have cost us 4 pennies.
- Тебе стоило бы бросить меня.
- You should leave me.
Я хотел ей сказать, если бы кто сделал такое с моим сыном, с Люком, то этого ублюдка стоило бы повесить.
I wanted to tell her that if someone had done that to my son, to Luke, I'd want the bastard hung.
А стоило бы.
You should.
А временами стоило бы.
Chance would be a fine thing.
Одно только это стоило бы вам карьеры. но вы мне не нравитесь.
That alone should end your career. And nothing personal, Detective, but I don't like you.
Ты хорошо знаешь меня и Блэр, но дело в том, что, пока все думают, что мы с Сереной вместе, мой редактор не даст мне написать второй роман, о котором мне стоило бы думать.
You know me well, and Blair, but the point is as long as it seems like Serena and I are together, my editor's not gonna let me write a second novel I'd actually care about.
А стоило бы.
Perhaps you should.
Да, тебе стоило бы.
Yeah, you should.
Тебе стоило бы побеспокоится об этом!
You should be worried about this!
Тебе стоило бы взглянуть на это перед смертью.
You should see it before you die.
Может, не стоило бы так слепо доверять незнакомым людям?
Maybe you shouldn't trust strangers so easily.
Да вам самим, по-хорошему, стоило бы пояснить, что тут происходит...
It's you who should be explaining yourselves.
- Может и стоило бы.
Maybe he should have.
А возможно, стоило бы.
- Well, maybe you need one.
Тебе, олуху, стоило бы прочитать и продолжение стихотворения.
You should read the rest of that poem, you boob.
Мне не стоило бы волноваться о том что эти свиньи говорят обо мне, но меня это волнует, и меня волнует и то, что они говорят о вас.
I oughtn't to care what those swines say about me, but I do, and I care about what they say about you.
Факты таковы, вы получили технический отчет, рекомендующий вам запрет полетов всех ваших mw-85, что стоило бы вам миллионы и отправило бы ваших потребителей к конкурентам.
And in my scenario, you get a mechanic's report that says you have to ground all your mw-85s, which would cost you millions and send your customers running to your competitors.
Никого, о ком стоило бы упоминать.
None to speak of.
Может тебе стоило бы полуше присматривать за ней!
Maybe you should've looked after her better!
Вы уверены, что хотите ворошить прошлое, когда, возможно, вам стоило бы примириться с самим собой?
Are you sure you want everything stirred up when maybe you should be making peace with yourself?
Этим лордам стоило бы радоваться, что я не повесил их за измену.
Most of those lords should consider themselves lucky I don't hang them for treason.
Позволь мне сказать, что тебе не стоило бы оставлять Лаузеншланге наедине с Маусхертц.
Let me tell you, what you don't want to do is leave a Lausenschlange alone with a Mauzhertz.
Стоило бы обсудить это за парой бокалов пива вечерком.
Shouldn't we be talking about this over a couple of beers at midnight?
Вместо того, чтобы раздавать резинки в школе, им стоило бы раздавать их в вашем доме.
Instead of passing rubbers out at schools, they should be passing them out at your house.
Если бы вы не были моим психиатром, нам непременно стоило бы ходить к психиатру.
If you weren't my therapist, we would so be going to therapy.
Чего бы это не стоило.
Whatever it takes.
Чего бы это ни стоило!
Do whatever it takes!
- Чего бы это ни стоило.
- Under any circumstances.
Чего бы это не стоило, все равно как.
Whatever it takes, I don't care what, I wanna be there.
Чего бы это не стоило!
Whatever it takes, Shackleton!
Чего бы это не стоило, я думаю, ты заслуживаешь большего.
For what it's worth, I think you deserve more than what you've been through.
Мне бы не стоило.
I shouldn't.
Нам бы может и стоило выслушать то, что он хочет сказать.
We should probably listen to what he has to say.
Да, но всё же ей стоило сказать мне об этом. И тогда уже мы сами бы выбрали, какие отношения нам строить.
Well, she still should've told me about it, and then it could've been up to you and me what kind of relationship we wanted to have.
Он будет защищаться, чего бы это ни стоило.
He will protect himself at any cost.
Спасибо, но всё и так бы обошлось, не стоило.
I'd say thanks, but I was fine. I can take care of myself. I didn't need your help.
Я сказал привести тебя, чего бы это не стоило.
I told him to bring you back no matter what the cost.
Сколько бы это не стоило.
Whatever the cost.
Чего бы это ей не стоило.
For what it's worth.
Чего бы это ни стоило.
Whatever it takes.
Лучше бы оно того стоило, старик.
This better be worth it, old man.
Чего бы это ни стоило.
No matter what it takes.
Знаешь, чего бы это ни стоило, думаю, тебе следует завести ребенка.
You know, for what it's worth, I... I think you should have a child.
Послушайте, я готов извиниться лицом к лицу, чего бы мне это не стоило, но, считаю, что Вы...
Look, I will apologize face to face, as horrible as that will be, but I think you're- -
Ну, оно бы того стоило, если учесть, что сейфы клиентов забиты дорогими вещами.
Well, it might be worth it if they had a safe full of expensive merchandise.
Я всегда буду сражаться за неё, чего бы это ни стоило.
I will always fight for her, no matter what comes between us.
было очень вкусно 73
было приятно пообщаться 27
бывало и лучше 204
быстро 6447
быстрее давай 18
было бы здорово 850
было бы лучше 333
было приятно познакомиться с вами 38
было очень приятно познакомиться 36
быть или не быть 71
было приятно пообщаться 27
бывало и лучше 204
быстро 6447
быстрее давай 18
было бы здорово 850
было бы лучше 333
было приятно познакомиться с вами 38
было очень приятно познакомиться 36
быть или не быть 71
было бы желание 17
было бы славно 17
было похоже 146
быстрее 9955
было бы неплохо 500
было бы хорошо 195
было бы 119
было приятно познакомиться с тобой 25
бывает 962
было бы жаль 25
было бы славно 17
было похоже 146
быстрее 9955
было бы неплохо 500
было бы хорошо 195
было бы 119
было приятно познакомиться с тобой 25
бывает 962
было бы жаль 25
была 1182
было очень весело 64
было приятно иметь с вами дело 16
было дело 227
было круто 186
было бы прекрасно 51
было бы отлично 101
было приятно 106
быть счастливым 27
быстро иди сюда 17
было очень весело 64
было приятно иметь с вами дело 16
было дело 227
было круто 186
было бы прекрасно 51
было бы отлично 101
было приятно 106
быть счастливым 27
быстро иди сюда 17