Уникальные tradutor Inglês
203 parallel translation
и совершенно уникальные старые издания величайших произведений классической литературы.
We have, among others, the universal encyclopedia. A bound collection of the Province's Gazette and the classics.
В данных обстоятельствах это немного чересчур но у вас есть уникальные знания для нашей цели.
Under the circumstances it's a bit much but you have a unique knowledge for our purpose.
Джим, в организме идут уникальные химические процессы, которые мы никогда не видели, и, возможно, не увидим.
Jim, that organism contains chemical processes we've never seen before and may never see again.
Здесь она творила один за другим свои уникальные силуэтные фильмы, являя собой живого классика этой техники
Here she has produced one after another of her unique silhouette films, the technique of which she was the pioneer.
Вы знаете больше чем журналисты Пари Мач, Шпигеля... Такие уникальные новости
You know more than reporters from Paris Match, Der Spiegel...
В нашем храме имелись уникальные реликвии.
Our church used to have some unique relics.
У Джеффри должны быть самые уникальные и красивые игрушки.
Jeffrey has to have the most unique and beautiful toys.
Кто-то сказал ему, что у него уникальные отпечатки пальцев, но он думает, что уникальность эта сильно преувеличена.
"Someone told him his fingerprints are unique, and he believes... " there's too much direct evidence against uniqueness.
Эти пуговицы такие редкие, такие уникальные.
These buttons are so unique, so one-of-a-kind.
Все они уникальные.
They all are.
Да, уникальные способности Вустера, которые и так не скроешь,.. снова вырвались на свободу.
Yes, the legendary Wooster cunning has bobbed up once again.
Он зафиксировал уникальные образцы ДНК, схожие с моими, коммандер.
It picked up some very unique and familiar DNA patterns, patterns very much like my own, Commander.
Это дает уникальные перспективы.
It gives one a unique perspective.
Уникальные обстоятельства.
The circumstances are unique.
Мне нравится ЭТО, особенно его уникальные умственные способности.
I like this one particularly the unique mental abilities that come with it.
Места у нас уникальные. Не понимаю людей.
Our landscapes are unique.
Корпорации поняли, что это в их интересах поощрять людей чувствать что они уникальные личности, и затем предлагать им способы выражения этой индивидуальности.
The corporations had realized that it was in their interest to encourage people to feel that they were unique individuals and then offer them ways to express that individuality.
Уникальные свойства таларонного излучения позволяют расширить энергетический луч практически неограниченно.
The unique properties of thalaron radiation allow the energy beam to expand almost without limit.
Вы видите уникальные кадры.
Trapped in the jaws, he struggled.
Уникальные способности и таланты самого ребёнка играют большую роль, но мы также стараемся создать полный спектр существующего разнообразия семей, расового, религиозного, социально-экономического...
THE CHILD'S OWN UNIQUE ABILITIES AND TALENTS WILL PLAY A BIG PART. BUT, WE'RE ALSO TRYING TO CREATE
Все остальные издают свои собственные уникальные звуки.
Each species has its own unique call.
Они не очень дорогие, но парень в магазине клялся мне, что они уникальные.
THEY WEREN'T VERY EXPENSIVE, BUT... THE GUY AT THE STORE SWORE TO ME THAT THEY WERE ONE OF A KIND.
Я представляю секретный отдел в правительстве, который занимается разработкой и испытанием экспериментальных технологий, и нам нужны Ваши уникальные способности.
I represent a top secret division of the government, designing and testing experimental technology, and we have need of your unique abilities.
Большинство клёнов потеряет свои уникальные листья осенью.
Most mapIes will lose these unique leaves in the autumn.
У каждой культуры собственные эротические изображения,... уникальные как местная кухня.
Every culture produces its own peculiar sexual imagery, as distinct as its cuisine.
Если скормить им их питательное вещество, красный камень, то они обретут уникальные способности и человеческий облик.
When they are given red stones as a source of nourishment, they get their own unique powers, as well as their form.
И они продолжают жить своей жизнью, чувствуя своё превосходство над людьми ниже этажом и над населением Земли, думая, что они такие уникальные.
And then they just carry on, living the life, strutting about downstairs and all over the surface of the Earth, like they're so individual.
Станция 3 изначально была лабораторией, где ученые исследовали уникальные электромагнитные колебания, которые исходят из этой части острова.
Now station 3 was originally constructed as a laboratory where scientists could work to understand the unique electromagnetic fluctuations emanating from this sector of the island.
Любая субстанция испускает низкочастотные сигналы, уникальные для конкретного объекта.
All substances emit their own characteristic low-frequency waves.
Мой отец всегда говорил о том, что весь вид может вымереть, в то время как, другие, не такие уникальные или сложные, изменятся и адаптируются удивительнейшими способами.
My father always talked about how an entire species will go extinct while others, no more unique or complex, will change and adapt in extraordinary ways.
Меня ждут две уникальные груди и еще два дубликата.
I have two unique breasts and two duplicates waiting for me.
Я добываю уникальные вещи для избранных клиентов.
I procure unique items for a select clientele.
Эти уникальные кадры, предоставленные Голд-Костским центром лечения бесплодия, показывают нечто невероятное.
This unique footage from Gold Coast IV fertility Centre shows some thing incredible
Я добываю уникальные вещи для избранной клиентуры.
I procure unique items for a select clientele.
Да, он говорит, у меня есть уникальные качества, которые выделяют меня из толпы.
Well, he says I have a unique quality that sets me apart from the pack.
У тебя уникальные способности.
You have a rather unique skill set.
Собираю все уникальные данные с ключа карты памяти, чтобы отличить этот ключ от любого другого - зарегистрировать его, сделать соответствующую запись в системе сохранения информации, чтобы показать судьям, которым я доверяю. - Здорово.
Getting all unique data from the memory key so we can identify this key from any other- - label it, start a proper record of a chain of custody to present to the judges I trust.
У каждого ребенка свои уникальные способности, навыки, мечты.
Every child has his own capabilities, his own desires, his own dreams.
[Создай уникальные милые повадки, например, наклон головы.]
[Create unique cute habits such as tilting your head.]
У всех вас уникальные воспоминания, особенно у тебя, Джек.
All of you have such unique memories, specially you, Jack.
Среди них были ученые из Инициативы Дарма. .. уникальные электромагнитные колебания..
Were teams of scientists from the dharma initiative unique electromagnetic fluctuations emanating... outsiders who built laboratories
которые построили лаборатории и пытались понять уникальные свойства острова.
And atteted to understand The island's very unique properties.
"ита € могут быть уникальные виды развитых рыб пещеры чем где-нибудь еще на" емле
China may have unique kinds of cave evolved fishes than anywhere else on Earth
ЭНАКИН : Это, должно быть, те самые уникальные экземпляры.
These must be the unique items we were warned about.
Ќо впрочем, вы получаете этот бесподобный пол как в скоростном катере, и эти уникальные изготовленные вручную переключатели, ", в общем, объедин € € все это с тем фактом, что в среде сливок общества, такие машины по € вл € ютс € каждую минуту и в самом деле они все классифицированы по производимому впечатлению.
But you do get this glorious speedboat-style wooden flooring and these hand-milled bespoke switches and, well, couple that with the fact that, in the jet set, there's generally one born every minute, and it all sort of makes sense, really.
Тот, кто не хочет, чтобы твои уникальные таланты пропали впустую.
Someone who does not want your unique gifts to go to waste.
Да, мы уникальные!
We are unique!
Карлос сказал, что ваши матрешки - уникальные.
Your matryoshka dolls. Carlos told me they were one of a kind.
Уникальные условия острова создали так называемый эффект Казимира, что позволяет Проекту Дхарма проводить уникальные эксперименты во времени и пространстве.
The unique properties of this island have created a kind of Casimir effect, allowing the Dharma Initiative to conduct unique experiments in both space and time.
Эти уникальные изделия доказывают что высокоразвитая древняя цивилизация ЪЫ тысячелетия до Нашей Эры была столь же порочна и продажна, как и современное общество.
... was in fact such a corrupt and venal as the sociedade of today.
Вы видите сейчас уникальные кадры.
The pictures you're seeing are absolutely phenomenal.