English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Inglês / [ У ] / Участь

Участь tradutor Inglês

560 parallel translation
Участь Анны, юной жены Печатника, была предрешена.
The destiny of young Anna, wife of the Printer, is sealed.
- Похоже, у нашего брака эта участь.
When that's gone the marriage is washed up.
Какая участь меня ждет?
What will you do to me?
Вы просто облегчили их горькую участь.
You were right to put them out of their misery.
Облегчи себе участь, выдай его, не ты же зачинщик.
Things'll be a lot easier, if you tell me. You don't plan these wrecks. Who does?
- Но это лучше, чем участь Голдеза.
- That's a luckier break than Goldez got.
Похоже, это участь всех шпионов.
I suppose that happens to most spies.
Поэтому, привилегия убивать принадлежит Супериндивидуумам, а участь быть жертвой - тем, кто проживает обычную жизнь.
As such, the privilege of committing it should be reserved for those few who are really superior individuals. And the victims - inferior beings whose lives are unimportant anyway.
И каждого, кто попытается меня остановить, постигнет та же участь.
Anybody tries to stop me will get the same thing.
Жалкая участь - заразна.
Bad luck rubs off.
♫ Про мою ли участь горькую, ♫
♫ Hear of my lamentable fate, ♫
Такая жестокая участь ждёт неверных.
This is the cruel fate that awaits adulterers
Разделим участь вместе.
When I get it, you're gonna get yours, too.
Меняется участь самураев!
The destiny of the samurai awaits.
И тут появляетесь вы, стреляете в него, воля небес исполнена, его участь решена.
Well, then you come along, and you shoot him... and heaven's will is done and destiny fulfilled.
Эту участь встретят сегодня Риверс, Воген, Грей, а завтра другие, что спокойны за себя, как мы с тобой, и близки, как и мы, к протектору и лорду Бекингему.
And so falls it out with Rivers... and with Grey. And so'twill do with some men else... who think themselves as safe as thou and I - who, as thou know'st, are dear to princely Richard - - - And to Buckingham.
Пора про участь Хестингса мне вспомнить! Скорее к Ричмонду, пока ещё я жив!
Oh, let me think on Hastings... and be gone to Richmond while my fearful head is on.
Милая Наташа,.. Участь моя решена : быть любимым вами или умереть.
" Dearest Natasha, my fate has been sealed, to be loved by you or die.
Доктор Элдон Галбрайт и его экипаж искателей приключений не выходили на связь уже много часов и появились самые страшные опасения за их участь.
Dr. Eldon Galbraithe and his crew of adventurers are unreported for many hours and grave fears are felt for their safety.
Учитывая, что в команде было 23 человека, вы можете предположить, что их постигла участь, подобная той, о которой рассказали те двое?
With the remaning 23 crewmen, can you imagine that they met a fate similar to that witnessed by those two?
Однако эта мрачная участь ждёт каждого в этом собрании, кто не раскается. Вы можете быть высокоморальными и строгими, трезвыми и религиозными.
Yet, this is the dismal case... of every soul in this congregation who has not been born again... however moral or strict, sober and religious you may otherwise be.
Нет, милая, участь его подзащитного не по мне.
No Leni, I've seen what it is to be one of his clients.
Я без колебаний старалась облегчить участь этих женщин, если только могла.
I always tried to help those women whenever I could
То участь всех : все жившее умрёт
Passing through nature to eternity.
Да, участь всех. Так что ж в его судьбе
If it be... why seems it so particular with thee?
Значит, у нас с вами одна участь. Воистину!
Yes, but can you imagine how unpopular that makes me, Fish?
я вздохнул свободней. я пон € л, что мне уготована, по крайней мере, не сама € зла € участь - быть замурованным заживо.
It seemed evident that mine was not, at least, the most hideous of fates, To have been buried alive in my grave was not the one that had been reserved for me.
Но участь у всех одна - побелеют кости на ярком солнце.
Well all's one - they will whiten well enough in the sun!
Святой отец, облегчи мою участь.
Father, relieve my misery.
- Чтобы помочь Вам выносить Вашу участь.
- To help you bear your lot.
Со вчерашнего вечера участь моя решена.
Since last evening, my fate is sealed :
Но его участь печальна, если Кейт действительно так считает.
I see. Sort of a chance to regain face. Exactly.
Они заслужили свою участь.
They deserve their fate.
Тонго, убедись, что он встретит свою участь.
Tongo will make sure that he meets his fate.
Я осознал свою участь. Я понял, что зашел слишком далеко - неужели я решил, что смогу избавиться от мыслей.
I'd resigned myself to it and dismissed without much difficulty - forever, I suspected - the thought of her.
- Это участь всех женщин, мой милый. Браво! Весомые рассуждения.
Good, you're broad-minded!
С этой позиции, наша участь - уступить... великим национальным решениям...
Thus, our fate is sealed, at the head of great national decisions...
- Их ждёт та же участь.
- He will share the same fate.
Но, знаешь ли какая участь ожидает колдунью?
Do you know your destiny?
Эти 3 человека избрали свою участь.
One of them will be hanged.
Что бы ни случилось, я должен оказатьсяв стороне. Во избежанье пагубных последствий Флинс, сын его, который едет с ним, разделит ту же участь. Я не меньше желаю смерти сыну, чемотцу.
And with him, to leave no rubs nor botches in the work Fleance, his son that keeps him company whose absence is no less material to me than is his father's must embrace the fate of that dark hour.
Это моя женская участь
A woman, a woman, a woman's life is her song...
то я найду его в смерти... Только смерть облегчит мою участь!
only death, then only death may bring relief
Я состоял в тайном обществе и разделю их участь.
I was a member of the secret society, and I must share their fate.
Ваша участь будет ужасная.
Your fate is going to be horrible.
Они даже найдут право считать вас себе подобной, как жену преступника, несущего равную с ними участь.
They will even deem it right to consider you their equal, as the wife of a criminal sharing their lot.
- Новое заявление постигнет та же участь.
It will meet the same end.
Тогда вы с радостью примете любую вашу участь.
Then you'd gladly accept whatever happens to you.
Годам уже не истощить их, это - наша участь.
Age shall not weary them, nor the years condemn.
" и который решил участь германского милитаризма.
The future generation will recognize its debt to the Red Army
Их участь.
- That's their lot.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]