Я прошёл tradutor Inglês
1,847 parallel translation
Я прошёл медосмотр?
I passed my physical?
Я прошёл тест?
Then did I pass?
Я прошёл через это, и знаете, больше всех пострадает ребёнок.
Because I've done that, and I'll tell you,
Так, я прошёл в каналец.
Okay, I'm well into the canaliculus.
Это если бы я прошёл уровень.
That's if I passed the level.
Значит если я разобьюсь, я прошёл испытание?
So if I fall to my death, does that mean I still pass?
И хотя я не могу говорить о деталях, пока дисциплинарное слушание находится на рассмотрении, я хочу, чтобы вы знали, что я прошёл добровольный треннинг о сексуальных домогательствах.
"Though I can't speak to the details of the case, " while my disciplinary hearing is pending, " I want you to know that I have completed
Этот вечер прошёл настолько хорошо, что я никогда бы не подумал.
The evening would have gone as well had I never known.
Тоби я знаю ты прошел через многое, чувствовать вину из за потери Чарли и исчезновение твоей мамы, но ты на самом деле хочешь снова этим заниматься?
Toby I know you've been through a lot, feeling guilty about losing Charlie and the disappearance of your mom, but do you really want to do this again?
- Я тоже прошёл.
- I, too, passes.
Я прошел с Элаем через огонь, воду и медные трубы.
Well, I walked through fire with Eli.
Я хотел, чтобы курс прошёл удачно, так что я расслабился.
I wanted the study to go well, so I relaxed myself.
То, что я прошел долгий путь, чтобы попасть сюда, Алекс.
It means I've come a long way to get here, Alex.
Блин, я почти прошел уровень с зтим экраном.
Let's get lunch. I reserved at a Chinese place.
Я вошел в школу, просто шел по коридору, прошел мимо половины класса, смотрел каждому прямо в глаза.
I went to school, I walked through the corridor. I went past my class, looking them all in the eyes.
Я предположила, что это из-за того, что он прошел войну.
I figured it was from being in the war.
Я уже прошел охрану.
I was on the tarmac.
Я прошел, я прошел
I've gone past, I've gone past!
Я прошел с ним через научное открытие и через неудачу, и однажды проколол им свой сосок.
I saw it through breakthroughs and setbacks, and one time, it lanced my nipple.
Можешь ли ты представить, через что я прошел, чтобы сохранить репутацию твоей матери?
Do you have any idea what lengths I've gone to to keep your mother's reputation intact?
Я прошел все тесты, заплатил за все лицензии.
I passed every test, paid every permit.
Прости меня, но я воображаю себя немного гурманом и был бы не прочь рассказать тебе, что однажды прошёл летние курсы в Баварской Кулинарной Академии, где приготовленные мной печеночные клецки по швабски получили не меньше двух восхищенных отзывов.
Forgive me, but I fancy myself a bit of a gourmand, and I don't mind telling you that I once took a summer course at the Bavarian Culinary Academy, where my preparation of Leberspatzle received no fewer than two honorable mentions.
И я бы не прошел эту проверку без вас.
And I wouldn't have passed it without you.
Я хочу, чтобы он прошел через ушко иглы... только для того, чтобы сделать меня своей девушкой.
I want him to go through the head of a needle... just to make me his girlfriend. I want him to really go through the...
Я его уже прошел.
I've been tested.
Я прошел через сонограмму без обморока, и я видел ее, и слышал ее сердцебиение, и это было удивительно.
I got through the sonogram without passing out, and I got to see the heartbeat, and it was amazing.
Я прошел проверку на детекторе лжи.
I passed your lie detector.
Потому что я прошел путем праведника.
Because I walk the path of the righteous.
Я просто собиралась сидеть здесь, пока бы ты не прошел мимо.
I was just going to sit there until you came along.
Прошёл слух, что Интерпол ведёт охоту, из-за того, что я, якобы, сбежал на Корсику.
I got word that Europol was closing in for a score I allegedly ran in Corsica.
Я через столькое прошёл... но никогда не боялся смерти.
All the things I've faced... I've never worried about dying.
Я просто хотела, чтобы этот день прошел гладко.
I just--I wanted today to go smoothly.
Я прошел через всё это.
I passed.
Да, доктор, я вдохнул в спазме и он прошел.
Yes, doctor, I breathed into the spasm and it loosened up nicely.
Ну что ты. Я заказал билеты на следующий год до того как он прошел в этом.
I made next year's before I left this year's.
Однако, я бы предпочел, чтобы мальчик прошел полное психиатрическое обследование до начала процесса.
However, I would feel happier knowing the boy has had a full psychiatric evaluation prior to standing trial.
- Но тут сказано, что я прошел тест.
But this says I passed.
Я знаю, через что ты прошел.
I know what you've been through.
Я прошел через посредственный секс с ассистентом редактора, чтобы узнать, кто опубликовал твою книгу,
I suffer through mediocre sex with an editor's assistant To find out who's publishing your book,
Я прошел трехмесячный курс интенсивной душевной терапии в центре "Лазерный лотос" для знаменитостей.
I underwent three months of intensive soul-rezoning at the laser lotus celebrity center.
Все это из моего личного опыта... я сам прошел через такой же разрушительный личностный кризис, так как жил без отца...
I can speak to this from personal experience, Having gone through a very damaging crisis myself, Growing up without a father.
Потому что я знаю, через что ты прошел.
Because I know what you went through.
Ты не представляешь, через что я прошел.
You have no idea what I went through.
Я видел, через что ты прошел. И я был честен с тобой вчера вечером, потому что думал это поможет.
I've seen what you've gone through, and I was honest with you last night because I thought it would help.
Я через это прошел.
I've been through it.
Я прошел через худшее, чем это.
I been through worse than this.
Я прошел полпути обратно, к порузочной площадке, когда меня осенило -
I got halfway back to the loading bay when it hit me- -
Я послал вас, чтобы перевод прошел без приключений... без неожиданностей.
I sent you because I wanted the transfer to go smoothly... without incident.
Я знаю, ты через многое прошел Джастин, и я просто хочу, чтоб ты знал, что я ценю то, что ты повел себя как джентльмен с моей дочерью.
I know you've been dealt a pretty tough hand, Justin, and I just want you to know that I appreciate that you've been a gentleman with my daughter.
И, я прошел?
So, did I pass?
Я надеюсь, что с тобой такого не произойдет и тебе не придется узнать, через что я прошел.
Yeah, I think so. Okay. Well, I hope it doesn`t ever happen to you so you don`t have to find out if l`m overreacting.
я прошел 35
я прошел через это 19
прошел 49
прошёл 24
прошел год 34
прошел слух 23
я просто шучу 259
я просто 9892
я просто спросила 82
я просто говорю 1381
я прошел через это 19
прошел 49
прошёл 24
прошел год 34
прошел слух 23
я просто шучу 259
я просто 9892
я просто спросила 82
я просто говорю 1381
я просто спрашиваю 169
я просто спросил 155
я просто пошутил 172
я просто хотел 538
я просто хотела 399
я просто хочу 1775
я просто сказал 248
я просто подумала 529
я просто хочу сказать 716
я просто хотела сказать 267
я просто спросил 155
я просто пошутил 172
я просто хотел 538
я просто хотела 399
я просто хочу 1775
я просто сказал 248
я просто подумала 529
я просто хочу сказать 716
я просто хотела сказать 267