Я решилась tradutor Inglês
190 parallel translation
и я решилась.
and I had it.
Я решилась на невиданную дерзость - выбороть местечко в лондонском высшем обществе.
I've decided to try the most challenging of all. The adventure of making a place for myself in London society.
Я решилась.
I have made up my mind.
И тогда я решилась.
Then I did this.
И я решилась.
And I made up my mind.
Я решилась на ЭТОТ дерзкий ПОСТУПОК, узнав, ЧТО русские ЖЕНЩИНЫ ПОЖЭЛЗЛИ СЛЭДОВЗТЬ за МУЖЬЯМИ И нашли В вас СОСТРЗДЗНИЭ.
I've decided on that daring act after learning that Russian women who wished to follow their husbands found compassion in you.
Я решилась.
I've decided.
То, что ты сказал раньше о телепатах я решилась я хотела бы услышать больше о ваших идеях.
What you were saying earlier about telepaths I've decided I'd like to hear a little more about your ideas.
Впервые я решилась...
I finally made my choice.
Я решилась на то, что не делаю почти никогда дала мужчине свой номер телефона.
I decided to do something I almost never do give a man my phone number.
Но теперь я решилась.
But I want to take that chance now.
И после этого я решилась обратиться за помощью к вам.
And it was after that that I finally asked you for your help.
И единственный храбрый поступок, который я совершила в своей жизни. Это то, что я решилась сказать вам это.
And the only brave thing I've done this whole time is what I'm doing now.
- Я решилась, но...
- I did, but...
- Я решилась.
- I've made up my mind.
Я почти решилась.
I almost made up my mind.
Сегодня я наконец решилась быть сексуальной Даже если все в этом городе живут с пористой резиной
Made up my mind I was gonna look sexy tonight even if the whole town run out of sponge rubber.
И я решилась.
I know what to do!
- Сначала я даже не хотела идти. Но потом все-таки решилась.
- First I didn't want to come.
когда попросили выйти за вас... я хотела послать настоящую фотографию, но не решилась.
I mean, when you'd asked me to marry you... I was too embarrassed to send a real picture of me.
Но так и не решилась, я же трусиха.
That I had no place in your life. You're absolutely wrong, Louis.
Я бы не решилась.
I'd never dare do that!
Жаль, я не решилась.
I wish that I had.
Я писала ему... и говорила, что мы обручены и собираемся пожениться. Я не решилась сказать ему что-либо другое.
I have written to him - and told him that we are engaged and getting married I haven't dared to tell him anything else
Я бы никогда не решилась сказать ему больше.
I could never tell him more.
Но так как к вам зайти я не решилась, то я нашла возможным вызвать вас.
But since I did not dare come in myself I decided to call you outside.
Я не решилась туда входить, пахнет газом.
I don't dare go in, it smells of gas.
А я на свой не сразу решилась.
And I thought twice about getting mine.
Ещё нет, но я уже решилась.
Not yet, but my mind's made up.
Я не решилась привести его к себе домой из-за девочки.
I hope you don't mind.
- Я рада, что ты, наконец решилась.
- I'm glad you've come to a decision. - What decision?
- На что решилась? Я просила мадам де Симиан об услуге.
I asked Madame de Simiane for a favour.
Худшее, на что решилась я это порвать любимое полотенце бывшего бой-френда.
The worst I ever did was shred my old boyfriend's favorite towel.
До нас доходят вести о войне в вашей стране, поэтому я и решилась вам написать.
The news tells of war spreading throughout your Italy. That is what compels me to write you.
Если бы я не решилась выйти замуж за Ричарда если бы я согласилась идти с братом Освином сестра Хилария была бы сейчас жива
If I'd not set my heart on marrying Richard if I'd consented to go with Brother Oswin Sister Hilaria would be living now.
Я вчера решилась тут чернуху посмотреть.
I went to see this so-called black film the other day.
Я всё-таки решилась.
I made up my mind.
Я хотела сознаться, но решилась только сейчас.
Things that I want to confess to him. But now I do. I love him.
Но я не решилась рассказать о том, куда я иду и главное, с кем.
But I didn't dare tell any of my friends where I was going or who I was planning to meet.
Потому что я решилась.
Because I did it!
Даниэль, я наконец решилась представить тебя отцу.
Daniel, you're finally meeting my Dad!
Но я так и не решилась.
Well, I couldn't do it.
- Я почти решилась продать этот дом.
I'm almost certainly going to sell.
- Мне все равно, мама, я решилась.
I don't care, Mother. I've made up my mind, and I'm leaving tonight.
Я с трудом решилась не отказываться от ребёнка.
I agonized about whether or not to have the baby.
Просто сегодня я, наконец, решилась...
Today's the day. I decided I am...
Я не одна на это решилась.
I didn't do this by myself.
Она отважная старушка, раз решилась на это, я полагаю.
She's a brave old broad to be doing this, I guess.
В итоге я так и не решилась... что хотела а семестр близился к концу...
In the end, I couldn't tell him what I wanted to say, and it was soon the end of the semester.
Почему я не оставила его и не решилась жить воспоминаниями о нём?
Why did I send him away and find myself longing for him?
Я идиотка раз решилась на такое.
I was an idiot to let it get to me.