Я решился tradutor Inglês
271 parallel translation
Она оставила ее у цветочника на 5 Авеню, и я решился вернуть ее.
She lost it in a florist shop on Fifth Avenue, so I came to return it.
Я решился 30 лет назад. И я поступил правильно.
30 years ago, I made up my mind, and I done all right, too.
- Тогда мне едва ли нужно говорить о сомнениях, мучивших меня, прежде чем я решился заговорить.
Well, then I need hardly tell you of the doubts I've had... before I brought myself to speak like this.
Послушайте, я стараюсь найти проблемы,.. .. но я не хочу искать их со спектаклем из шести актов водевиля у себя на хвосте. По крайней мере, не для того дела, на которое я решился.
Look, I'm trying to find trouble, but I won't find it with six acts of vaudeville on my tail... at least, not the kind I'm looking for.
Я решился на это будучи эгоистичной свиньей.
I wanted to go on being a selfish pig.
Я решился на смелое и опасное приключение.
I've just decided to embark on a daring and dangerous adventure.
Я решился, вот и все.
I've made up my mind, that's it.
Тогда, после пожара и вынужденной высадки экипажа на воду, я решился избавиться от тела.
Then, after the fire and the crew ditching me, I made up my mind to get rid of him.
Я решился.
I've made up my mind.
Как обычно я следил за ней. Это было в один из дней её одиноких прогулок. Я решился, твёрдо, без угрызений совести.
I followed her as usual, she was taking a lonely stroll.
Я решился известить комиссариат.
I had finally decided to tell the police.
Я решился на развод и даже начал это дело.
I had decided on a divorce and started the proceedings.
Так вот, когда я сказал папе, что Лючана вчера не пришла домой ночевать, он ужасно разволновался, взял мою машину. И поэтому я решился прийти к вам в слабой надежде, что...
When I told Dad that she hadn't come home last night he got terribly excited and drove off in my car so I finally decided to come here on the off-chance that...
- Я решился.
- I have made up my mind.
Поскольку исследование и контакт с иным разумом - наша главная миссия, я решился на риск потенциальной угрозы и продолжить контакт.
Since exploration and contact with alien intelligence is our primary mission, I've decided to risk the potential dangers and resume contact.
Вчера вечером я решился на прочтение твоего опуса.
Move it over just a little bit. That's fine. Just perfect.
Итак, я решился пойти на танцы
I want to dance
Сын, поздравь меня, я решился.
Son, congratulate me, I've taken the decision.
Если бы я решился на убийство, моей жертвой стала бы отнюдь не девочка.
If I had the guts to kill... I would not choose little girls.
Я был безумен, когда решился на это.
I was mad to do this, but if you had smiled on me,
Я не решился сказать "нет", потому что не хотел возбудить подозрения. К тому же жандарм, он был тоже там.
And then the clerks invited me to a glass of wine and I didn't dare to say no, because I didn't want to raise suspicion, because the gendarme was there as well!
font color - "# e1e1e1" - Я не решился посмотреть!
- I didn't dare look!
Я колебался пару дней, пока не решился прийти.
I was thinking about coming here for a couple of days.
Когда я увидел труп, я не решился.
When I saw that a dead body was involved, I didn't dare.
Я не сразу решился пригласить вас,..
I hesitated before asking you to come here so soon after your loss.
А однако же я был чертовски богат, пока не решился продать мои дворцы, озера, охотничьи угодья, чтобы помочь вдовам моих бывших солдат. Превосходно!
And I used to be like this, before I sold my palaces, my lakes my hunting grounds to help the widows of my old comrades in arms.
Он бы не решился, поэтому я прошу.
He wouldn't have the nerve, but I'm asking.
- Конечно, я не решился рискнуть. - Конечно.
Naturally, I wasn't going to take any chances.
Но если бы я даже решился, я бы не смог уговорить Лотти... даже за тысячу лет, и я знал это.
But even if I had, Lottie would never have gone for a deal like that... in a thousand years, and I knew it.
Но вот он решился и говорит : " Синьорина, я так долго ждал нашей встречи.
" I've been hoping to meet you for such a long time.
Но я не решился взять ее сюда, мой народ не выдержит ее отсутствия.
My people couldn't bear her absence. All right, all right.
Раз ты твердо решился на абордаж первым делом проверь его список грузов, это единственное, о чем я прошу.
If you're determined to board her, just check her cargo manifest first, that's all I ask of you.
Я решился.
If you don't mind me saying that...
Я бы не решился представить тебя маме.
I wouldn't take you home to meet Mama, like I'd planned.
Приятель предложил сходить, но я так ни на что и не решился.
A friend suggested going, but I didn't do anything.
Тогда я и решился, прямо на похоронах.
I decided then, on the spot.
Если бы не жена и дети... я бы, наверное, всё равно на такое не решился.
- You have to admire him for that. - If I didn't have a wife and kids... - Yeah?
Не по собственной дерзости, а токмо волею жены, дабы усладить последние минуты ея, решился я обеспокоить Вас.
but I fill the last will of his wife. ventured to disturb you.
Он заставил меня пойти гораздо дальше, чем я бы решился сам.
He made me go further than I would've dared You had an interesting theory
Наталья, Фриц решился... Я ведь думала... Я не думала...
Natalia, about Fritz pouncing you see, I thought....
Меня не слишком радует необходимость встречи с вами, но я пошел на это только потому, что вы втянули моего чертова сына в эту грязную историю, один бы он на это никогда не решился бы.
If I seem less than enchanted with all of you... it's only because I do not like the way you led my son... the horse's ass, into the path of lawlessness.
Но, ты знаешь, может быть... может быть я и решился, но мне не хватило... времени или денег.
But, you know, maybe... maybe I thought there just wasn't enough... time, or enough money.
Но усомниться я себе позволю, чтобы синьор решился взять в супруги синьору, давшую другому слово.
But I doubt that signor would like To take as his wife A signora who has given her vow to another man.
Я не решился стучать в дверь и будить вас.
I didn't dare knock you up.
Я рада что один из нас решился положить этому конец.
I'm just glad one of us had the nerve to end it.
- Я кончаю, решился я или нет.
I come whether I decide to or not.
- Я не решился позвонить вам.
- I didn't have the courage to phone you.
Действительно, хотел бы я, чтобы он уже решился - либо умереть, либо жить вечно.
I wish he'd make up his mind.
Только после его смерти, я подумала, может быть он знал, что ему не долго осталось. И поэтому он не решился.
Only after he died did I think maybe he knew he hadn't long.
Но, Рита, если бы я вдруг решился, если бы я начал новую жизнь, то что бы сталось со мной, когда бы некому стало влиять на меня?
But, Rita, if I take the oath - if I repent and reform - what will I do when your influence is no longer here?
Наверное, я таки решился.
i looked all over. i wonder where lucky is.