Бывало tradutor Espanhol
1,786 parallel translation
Он смотрел на мир как на неисчерпаемый источник, который он может использовать имею в виду не травку, грибы и выпивку... Хотя такое тоже бывало... Он курил в таких количествах... и такую траву...
Quiero decir, hay tipos que se enorgullecen por probar hongos o beber mucho y nada más pero la cantidad que él fumaba y el tipo de hierba que fumaba...
Дэйна был нашим другом, он был нашим помощником на гастролях бывало он подыгрывал нам на саксофоне
Dana en realidad era un amigo, era un "roadie" durante una gira y solía tocar el saxo con nosotros ocasionalmente ( con Treat Her Right )
Литл Ричард бывало использовал два баритоновых сакса
Los Lobos lo usan, Little Richard usaba dos saxos barítonos...
Сначала повышается температура, потом начинает течь из носа, а на следующий день больной уже бегает, как ни в чем не бывало.
Les sube la temperatura, tienen mucho moco y al día siguiente ya están corriendo como si no hubiera pasado nada.
У вас не бывало, что всё?
No la alentaron, hasta allí había llegado.
Так часто бывало...
Si, es así.
О да, я бывало, с утра просыпался, и видел, как Гайчик там гоняет.
Oh, si, regularmente me despertaba y veía a Guy haciéndose una.
Тот штраф... я не думаю, что действительно грубо что-то нарушил, Бывало и хуже.
Esa penalización, No sentí tan duramente hecho.
Снова настроиться на гонку собраться и приготовиться к рестарту. ... и на старте вести себя, как ни в чем не бывало. Потом вылезла эта проблема с килл-свитчем.
Ya sabes, los Hags rojos salieron, y tienes que volver y sintonizarse de nuevo, y conseguir fijación y listo para el reinicio y el reinicio parecía que iba bien y luego tuvimos un fallo en el sistema de apagado.
Проехать по тому злополучному участку трассы на ближайших гонках ТТ, в которых смогу участвовать, и промчаться там, как ни в чем не бывало.
Llegar a Verandah en la próxima TT o cuando vuelva, y afrontarla como siempre.
- Бывало и ближе. Сомневаюсь.
No lo creo.
Ни у одного сына не бывало лучшего отца.
Ningún hijo tuvo un mejor padre.
Ты не можешь ожидать, что кто-то продолжит жить как ни в чем не бывало, если довел до самоубийства другого человека.
No puedes esperar que alguien lleve una vida normal si la otra persona piensa en el suicidio.
- С Робертом Редфордом такого не бывало.
A Robert Redford nunca le pasó.
Каких ещё отродясь не бывало.
Como nunca has visto.
Бывало и хуже.
Las he visto peores
После того, как мы позвонили в полицию и заявили о её пропаже, она просто вошла в главную дверь как ни в чём не бывало.
Justo después de llamar a la policía para denunciar la desaparición, atravesó la puerta frontal como si nada hubiese sucedido.
- Бывало и лучше.
- He estado mejor.
Старый глуховатый человек поставил себе слуховой аппарат, глухоты как не бывало.
Ese tío viejo sordo que le ponen un aparato para oír... funciona de maravilla.
Мило беседуют.Я тоже бывало.
- Algo bastante encantador. - Estoy acostumbrada.
Это номер из тех в которых я бывало останавливался.
Esta es la clase de habitación en la que solía quedarme.
Знаешь, когда Джимми был еще ребенком и я меняла ему пелёнки... бывало целовала его маленькую пи-пи
Sabes, cuando Jimmy era un bebé y le cambiaba el pañal... Yo solía besar su pequeña salchicha.
Ты запер меня в темнице на четыре дня, и я должна быть настолько благодарна, что меня выпустили, чтобы просто вернуться в лабораторию, как ни в чём не бывало?
¿ Me encierras en una mazmorra durante cuatro días... y se supone que debo estar tan agradecida por dejarme salir... que vuelvo de cabeza al laboratorio como si nada hubiera pasado?
Давненько не бывало?
¿ Pasando un tiempo?
Нет, она бывало приходила посмотреть, как мы играем.
No, pero sí que solía venir a vernos jugar.
Бывало и лучше.
He tenido mejores.
Бывало и лучше, знаешь.
He tenido mejores, ¿ saben?
В смысле, глядя на тебя сейчас, это как если бы Филиппа Сполла и двух последних лет никогда не бывало.
Es decir, mírate ahora, es como sí lo de Philip Spaull y los dos últimos años nunca hubieran pasado.
- Бывало и лучше.
- He tenido días mejores.
Бывало раньше, чтобы так долго его не было?
¿ Alguna vez desapareció por tanto tiempo?
Я, бывало, сидел как ты теперь, наблюдая за работающим отцом.
Solía sentarme como tú mirando a mi padre trabajar.
Со мной такое уже бывало.
Ya me ha pasado antes.
Бывало.
Lo he hecho.
Такое уже бывало, я в порядке.
He estado aquí antes, estoy bien.
- Такое бывало раньше?
- ¿ Ya te había sucedido?
Бывало и хуже.
- Me han pegado más.
Но так бывало не всегда.
Pero no siempre era así.
Потом вернёмся на виллу и будем вести себя как ни в чём не бывало.
Entonces, volver a la villa, y seguir todo normalmente.
Такое бывало и раньше.
Esto ha sucedido antes.
Бывало и хуже, миледи.
He estado peor, mi señora.
Это... было, наверное, самое нереальное, что у меня вообще бывало в жизни.
Eso... ha sido sin duda lo más surrealista... que me ha pasado en la vida.
Я же сказала... бывало и хуже.
Bueno, como he dicho... me han pasado cosas peores.
Тысячи людей заявляют, что с ними такое бывало.
Miles de personas dicen que les ha sucedido lo mismo.
Конечно, я чертовски хорош, но чтоб у женщины сменился цвет волос - такого не бывало.
Digo, soy bueno, pero nunca le cambié el color de pelo a una mujer.
Да у него в жизни ни одного не бывало.
Nunca había tenido uno.
Не могу же я сидеть, как ни в чём не бывало и обсуждать салатики.
No puedo sentarme ahí y hablar de la ensalada.
Бывало ли вам сложно сосредоточиться на повседневных задачах после случившегося?
¿ Le ha resultado difícil concentrarse en las tareas del día a día debido a ese incidente?
Бывало и лучше.
He tenido dias mejores.
По правде говоря, я бывало выпивала немного весёлого чайку...
Las cosas como son, yo misma también he consumido algo de "té graciosillo".
У меня так бывало раза четыре, за все годы, что я гонялся...
No entras en pánico, solo piensas, "ya está, se terminó."
У него постоянно такое бывало.
El trabajo de Micah venía con problemas.