В костюмах tradutor Espanhol
463 parallel translation
Есть ли у вас информация о двух мужчинах в костюмах?
Quería saber si saben algo de dos hombres en traje de etiqueta.
Не волнуйтесь, это будет всего лишь репетиция в костюмах, для этого и куплено.
No temas. Hay que probarse los disfraces. Por eso compramos todas estas lindas porquerías.
- Не с теми, кто в костюмах.
- No a los ejecutivos.
Женщина в ярко-оранжевом и два мужчины в костюмах.
Una mujer y dos hombres con traje :
Эй, это вы в костюмах.
Oigan, Uds. tienen los trajes.
- Это похоже на скидку за Бартмена! - Плохо, что мы не в костюмах.
- Qué malo que no nos disfrazamos.
Они оба будут в костюмах, и пресса их не узнает?
¡ Ambos llevarían disfraz, así que la prensa no los reconocería!
Люди в костюмах сюда не заходят.
Los trajeados no vienen por aquí.
Не сегодня. Мы же в костюмах.
No esta noche, estamos usando nuestros trajes.
И взяв одну пьесу, "Ричарда III", анализируя ее, рассматривая с разных углов, разыгрывая сцены в костюмах, мы сможем говорить и о нашей любви к ней, и о том, как мы понимаем ее. И таким образом рассуждать о Шекспире - о наших чувствах и мыслях на сегодняшний день.
Y tomando esta obra, Ricardo III analizándola, mirándola desde distintos ángulos poniéndonos los disfraces, representando escenas podríamos transmitir tanto nuestra pasión por él como la comprensión que hemos alcanzado y haciéndolo mostrar un Shakespeare que sabe cómo nos sentimos y cómo pensamos hoy.
Он не любитель женщин в костюмах.
No le gustan las mujeres abogados.
Мэтт, ZKC сейчас начнут репетицию в костюмах.
- Matt, ZKC está a punto de hacer su ensayo general.
Я просто предположила, что они были в костюмах.
Pero pensé que iban disfrazados.
Моя мама была там вся в шелках персикового цвета мои братья в костюмах...
Mi mamá estaba ahí en seda durazno luciendo muy elegante, mis hermanos en sus trajes...
Помнишь, как мы веселились в прошлом году, глядя на всех этих малышей в костюмах?
¿ Recuerdas lo bien que lo pasamos el año pasado...? ¿ Viendo a todos esos niños en sus disfraces?
- Все в костюмах от Хавьера. - Я же говорила.
- Todos visten algo de Javier.
В костюмах?
¿ Trajes?
- Нет, в костюмах героев Диккенсона.
- No, vestidos a la Dickens.
Фермеры проходят маршем в традиционных костюмах демонстрируя урожай Гитлеру
Desfile de agricultores con traje tradicional y exposición de la cosecha a Hitler
9-го августа в непроницаемых костюмах, снабженные кислородными приборами, звездоплаватели вышли на лишенную воздуха Луну
El 9 de agosto, enfundados en trajes impermeables... provistos de suministro de oxígeno,... los astronautas salieron a la superficie sin aire de la Luna.
В своих шикарных костюмах, модных галстуках, с маникюром.
Con tus trajes elegantes, tus corbatas, tus delicadas manos...
В костюмах?
¿ Con disfraces?
Причастники выходили из домов в праздничных костюмах, а их родители, со смущенными лицами и неловкими движениями людей, обычно согнутых над работой, шли за своими малышами.
Los comulgantes salieron de sus casas. Los padres embutidos en sus trajes de fiesta, con la cabeza inclinada... y los movimientos torpes de unos cuerpos siempre curvados por el trabajo, salían emocionados.
Я вижу вас на скамье подсудимых, в окружении адвокатов в двубортных костюмах.
Me lo imagino en el juzgado rodeado de abogados todos trajeados.
Может быть, устроим здесь как-нибудь маленькую вечеринку,... можно в купальных костюмах?
¿ No podríamos reunirnos aquí un día, para una fiesta de trajes de baño? ¿ Seguro que no le importa si no son todos banqueros?
Они вряд ли полезли во все эти неприятности в маскарадных костюмах, правда?
Difícilmente crearían todo este problema para ir a un baile de disfraces, ¿ lo harían?
Какая все-таки дерзость - разгуливать в этих костюмах.
Que audacia, ir por ahí vestidos como oficiales alemanes.
Но мы не можем выйти в таких костюмах, нас схватят.
No podemos salir vestidos así... seremos capturados fácilmente.
Много парней в твидовых костюмах режут лягушек на всякие гранты и...
Un montón de tipos con trajes de lana cortando ranas, viviendo de becas y...
Если мы хотим выступать в одинаковых костюмах, то каждый должен быть одет по-своему.
, no vamos a usar uniformes, man. Será tipo "Vamos a vestir todos algo diferente". Si, ¡ es eso!
Вы не видели двух мужчин... в черных костюмах и шляпах, а один из них с портфелем?
¿ Ha visto a dos tipos... con trajes negros y sombreros, uno llevando un maletín?
Я сказала тебе полчаса назад, чтоб ты попросил одного из этих парней в обезьянних костюмах, подогнать машину!
Te dije hace una hora que llamaras a uno de esos pingüinos que nos trajeran el coche!
Те парни в строгих костюмах, я не знаю, кто они. Это Ф Б Р.
- No sé quiénes son los del traje.
Мы будем в разноцветных костюмах, сделанные специально для нам.
Haremos trajes de colores para nosotras.
В этой копии были сцены с Кевином Питером Холлом, Хищником, в громадных красных и синих костюмах на фоне зеленого и синего экрана.
En todas las secuencias, Kevin Peter Hall, el depredador, aparecia con trajes rojos y azules sobre cromas verdes y azules.
Они ведь были в обычных костюмах?
Perdon, llevaban trajes, ¿ no?
- ћы можем кончить тем что... будем шл € тьс € по клице в купальный костюмах.
Tú y yo podríamos terminar vagando en bata por las veredas.
Мы все в этих костюмах или нет?
- ¿ Somos una banda o no?
Когда они познакомились, он ходил в мешковатых коричневых костюмах... был толстым и с короткими волосами.
cuando se conocieron, el vestía anchos trajes marrones... tenía el pelo corto y estaba gordo.
В течение 10 лет люди в серых костюмах приходили к нам каждую неделю.
Durante 10 años, un hombre iba una vez por semana.
А кто эти люди в смешных костюмах?
¿ Y quiénes son los hombres de los disfraces?
Банда гнусных мошенников в красных костюмах!
Son sólo unos ladrones vestidos de rojo.
Пост охраны, нам нужна команда в защитных костюмах.
Seguridad, necesitamos un equipo de contención aquí abajo.
Он разгуливает по своей идеальной квартире в идеальноскроенных костюмах.
¡ Es perfecto, perfecto, perfecto!
Да, ты любишь девушек в деловых костюмах.
Cierto. Te gustan vestidas de negocios.
В деловых костюмах есть что-то такое, что сводит меня с ума. Не знаю, что.
Hay algo en la mujer vestida de negocios que me vuelve loco.
Наверное, он никогда не видел женщин в деловых костюмах.
Nunca habrá visto una mujer vestida de negocios. ¿ Quién sabe?
Суть Хэллоуина не в трепете, дрожи и забавных костюмах.
Halloween no va de sustos, escalofríos y disfraces.
В этих своих мохеровых костюмах и остроносых ботинках.
Con sus trajes de mohair y sus plantillas.
А управляют мастерской те красотки в черных костюмах?
¿ El taller de las chicas de negro?
В облегающих костюмах...
- Nos dieron esos trajes y...