English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Espanhol / [ В ] / В том смысле

В том смысле tradutor Espanhol

773 parallel translation
Мисс Мелли - дурочка, но не в том смысле, как думаете вы.
La Srta. Melly es una necia, pero no de las que tú piensas.
Я не в том смысле.
No fue mi intención, de veras.
В том смысле, что она уехала на лето.
Me refiero a que ahora está de veraneo.
Да, я тоже ответственна за это. Но не в том смысле, в каком ты предполагаешь.
Sí, soy responsable, pero no del modo que crees.
Я имею в виду, эта птица есть в том смысле как едим мы?
Quiero decir, cuando el ave come, lo hace de la manera que entendemos el comer?
В том смысле, что вы по крайней мере чему-нибудь научитесь.
Quiero decir que pensé... al menos aprenderemos algo.
Мы были очень близки, но совсем не в том смысле...
En fin, que podíamos llegar a una cierta intimidad, sin que por eso...
По городу ходят разговоры... в том смысле, что я не так уж должен был защищать этого человека.
En el pueblo ha habido muchos rumores... diciendo que no debería esforzarme en defender a este hombre.
Но не в том смысле, что кто-то будет наказан, а из-за того, что все могли бы прозреть... и даже бы не имели возможности закрыть глаза.
No, un juicio de verdad,... sino algo que nos permitiera ver las cosas con claridad y nos impidiera cerrar los ojos ante ella.
В том смысле, мы все видим это, разве не так?
Quiero decir, todos podemos ver, ¿ no?
Я в том смысле, что недурно бы поразмяться.
Para correr, primero hay que aprender a caminar.
Что? Я? Я в том смысле, что это верх неприличия - думать о деньгах в такую ужасную минуту.
Quiero decir que... me parece muy comercial pensar en dinero en un momento como éste.
Нет, я в том смысле, если ограничиться деревней, то ответ очевиден. А если смотреть шире, легко запутаться.
Lo digo porque si nos limitamos al pueblo, la respuesta es fácil, pero si nos extendemos, viene la confusión, el vértigo.
Не в том смысле, в каком мы определяем жизнь.
- No, según nuestros parámetros.
Нет! Скорее религиозных, чем философских. В том смысле, что мои атомы,... а может быть, и моя душа, перейдут к вам,... создавая своего рода духовную преемственность.
No, son más religiosas que filosóficas,... en el sentido de que mis átomos y tal vez mi propia alma,... pueda entrar en vosotros estableciendo una especie de continuidad espiritual.
Они были правдивыми, полезными, благородными - в том смысле, что я вложил в них.
Han sido reales, útiles, honestas, en el sentido que les di.
Нет, не в том смысле, что ты думаешь.
No, no como tu crees.
Мы называем бюрократическую собственность концентрированной в том смысле, что каждый отдельный бюрократ связан экономической властью лишь посредством бюрократического сообщества и только как член этого сообщества.
La propiedad burocrática, en efecto, está ella misma concentrada, en el sentido de que el burócrata individual no se relaciona con la posesión de la economía global más que como intermediario de la comunidad burocrática, en tanto que miembro de esta comunidad.
Нет, в том смысле, что я хотела уйти от мужа и выйти замуж за тебя.
No, queriendo decir que he tenido la idea de dejar a mi marido y casarme contigo.
В том смысле, что Вы могли бы остаться в глубоком тылу.
Estará en la sombra.
Господин квестор, объяснитесь, пожалуйста. В том смысле, что эта бомба доводит до сознания народа мысль о необходимости здорового завинчивания гаек. Красные и прочие бригады, все подрывные элементы.
Esa, la bomba, la que propone a la opinión del pueblo... la legítima necesidad de un saludable régimen represivo... brigadas rojas o de otros colores, subversivos en general... los vemos y los atrapamos.
В том смысле, что путь к просветлению, это длинное путешествие
El viaje a la iluminación es largo.
"Это не по-еврейски в том смысле..." Вот оно... Вот "покончил с собой".
Éste de aquí se suicidó y aquél enterrado a su lado, no.
В том смысле, что к твоим родителям, в некоторых кругах, относились как к героям.
Es decir, tus padres después de todo, eran considerados héroes en algunos círculos.
В том смысле, что у нас двое детей, и мы дважды совершали половой акт.
Que tenemos dos hijos, y hemos tenido relaciones sexuales dos veces.
В том смысле, что я убил 15 гадов, сэр.
He matado a 15 de esos cabrones, señor.
Эта организация существует не в том смысле, в котором мы её понимаем.
No se trata de una organización en el sentido de la palabra.
В том смысле, что закончим.
Quiero decir que hemos terminado.
- В том смысле, что ты ведешь ее к замку.
- La estás guiando hasta el castillo.
Я в том смысле, что если тут есть что-то зазорное, я хочу, чтобы ты пояснил мне. Ты можешь... Нет.
Y si tiene algo de malo, dímelo.
Я в том смысле, что они не чёрные..
Es decir, no son negros...
Я в том смысле, что может я что-то пропустил? Мы зародили цивилизацию.
- Comenzamos la civilización.
Я в том смысле, что это похоже на то, будто правая рука - "любовь" - выдохлась.
Parece que la mano derecha, el Amor, está acabada.
Не в том смысле, что вчера ночью было плохо.
No digo que lo de anoche no fuera genial.
Не совсем. Я анти-артист в том смысле, что люблю разрушать художества других людей.
No, creo que ser un antiartista significa...
Не в том смысле, что ты думаешь.
No. No como lo cree.
На тебе милая шляпка. Не в том смысле, который вкладывает в эту фразу Эдди Хаскел.
Un sombrero muy bonito, y no lo digo de modo sarcástico.
Но, знаете, мистер Росс, если вы посмотрите на ситуацию в целом в том смысле, что это были ваши сигары, и всё такое это весьма иронично.
Sr. Ross, si se pone a ver que el incendio fue causado por sus cigarros es más bien algo irónico.
Не в том смысле, когда эго выходит из под контроля и ты превращаешься в эгоманьяка...
De un modo en que tu ego no se te escape y seas un egomaníaco...
Каким-то образом LSD освободило меня, в том смысле.. что позволило мне выразить все это и не беспокоиться о смысле.
De algún modo el LSD me liberó... me permitió plasmarlo sin preocuparme que significaba.
В том смысле, что он хотел, чтобы я поцеловала его член. И я, чтобы порадовать, удовлетворила его.
En el sentido de que él quería que se la chupara y yo, por darle placer, lo contenté.
В каком смысле, Том?
¿ Qué quieres decir, Tom?
- В том смысле, что уезжаю?
¿ Te refieres a que me voy?
Не в том, конечно, смысле, что он летает с кораблем в зубах.
No me refiero a Io de salir volando con el barco.
Я не в том смысле.
No quería decir eso.
Не дурачьте себя, мы все горбаты, в том или ином смысле. (? )
No lo embrome todos estamos un poco jorobados de una forma u otra.
Дело в том, что закон о пенсионном обеспечении не придусматривает данную ситуацию... Наверное, это произошло потому, что трудовое удостоверение в каком-то смысле является новацией нашего времени...
Desde luego, no hay legislación que contemple este tipo de situación debido, quizás, a que la existencia misma del carnet laboral, es muy reciente.
- Я в том смысле, что мы бы сделали тоже самое для тебя.
Haríamos lo mismo por ti.
В том семестре я начал понимать, что Себастьян - пьяница совсем в другом смысле, чем я.
Fue durante ese semestre cuando empecé a darme cuenta... de que Sebastian era un borracho en un sentido muy diferente al mío.
Я в том смысле, что у нас вышел просто отличный день.
Ha sido un día fabuloso.
В том смысле...
O sea...

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]