English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Espanhol / [ В ] / В тот самый момент

В тот самый момент tradutor Espanhol

160 parallel translation
В тот самый момент, когда он собирался мне назвать имя... он исчез вместе с конвертом!
Justo cuando iba a decirme el nombre, desapareció con el sobre!
В тот момент, когда перья, гонимые его гневной рукой, кружа, опускались под окна только представьте, в тот самый момент, где-то на краю земли, из Замка Сэлиньи уходили уцелевшие, чтобы вернуться в Париж.
Mientras estas plumas caían arrojadas por sus manos furiosas cubriendo el sol que asomaba por la ventana... partían de regreso a París los supervivientes del Castillo de Selliny.
Странно, но, хотя я не видела его 9 лет, в тот самый момент я подумала о нем.
El caso es que aunque no lo había visto en 9 años, estaba pensando en él en aquel momento.
Каждый народ однажды должен принять такое решение в тот самый момент, когда его душит враг, потому что именно тогда очевидно, что единственный способ выжить - это ответить врагу тем же и положиться на то, что именно так и надо,
Llega un momento para cada nación en que se debe tomar una decisión. En el preciso momento en el que el enemigo se aferra a su garganta entonces parece que para sobrevivir hay que usar los métodos del enemigo, para sobrevivir por encima de todo, mirar hacia otro lado.
Вы проиграли, Майор. В тот самый момент, как спустились с того холма.
Que ha perdido usted la batalla, Mayor, desde que ha bajado por aquella colina.
В тот самый момент, когда Артур сказал :
Por ejemplo, en el preciso instante en que Arthur dijo :
Но это интересно, что в тот самый момент, когда я достиг результата в работе всей моей жизни, я становлюсь, наконец, самим собой.
Es interesante. Cuando consiga lo que será la obra de mi vida entonces seré yo mismo.
Как на зло, в тот самый момент он вернулся.
Lo que más coraje me da es que se echó para atrás a la mera hora.
Я хотела бы знать... но только сейчас... Я полюбила тебя в тот самый момент, как только повстречала...
Quiero que sepas que te he amado desde el día en que te conocí y te amaré siempre.
Ќо послушай, мне нужно вернутьс € в тот момент в тот самый момент, когда мы с елли уехали на закате ѕодожди, ƒилан, € даже не знаю, получитс € ли у мен € и честно говор €, € не понимаю
Al momento exacto en que Kelly y yo nos alejamos en el atardecer. Espera, Dylan, no sé si puedo hacer eso y francamente no lo entiendo.
в тот самый момент я вдруг... я забыла, что мы вообще любили друг друга. Я забыла про нежность, про секс, про поцелуи,
En ese justo momento... olvidé nuestro amor de antes, olvidé la ternura, el sexo,
Я так и знал, что у нас проблемы прямо по курсу, в тот самый момент, когда он позволил баджорцам звать его "Эмиссаром".
Sabia que habria problemas cuando permitió que lo llamaran "Emisario".
Эта трагедия произошла в тот самый момент, когда конгрессмен работал над одним важным законопроектом, Дейл, выступая против безопасности телекоммуникаций.
Este accidente sucede en el peor de los momentos ya que Hamersly estaba trabajando contra la Ley de Seguridad de Telecomunicaciones y Vida Privada.
Впервые в жизни я смогла сказать именно то, что хотела и в тот самый момент, когда пожелала.
Por primera vez en mi vida pude decir lo que quería en el momento exacto en que quería decirlo.
Это я почувствовал в тот самый момент!
Las vibraciones me lo decían. Qué bien.
Молодчина Уэйд заключил сделку с текстильной компанией в Малайзии, встал из-за стола... и в тот самый момент
Estaba terminando un negocio de tejidos manufacturados en Malasia cuando se levantó.
Я слышал, что Тимоти Лири рассказывал, как он умрёт, что он заглянул вперёд, в тот самый момент... когда его тело было мертво, но мозг был всё ещё жив.
Escuché que Tim Leary dijo cuando se estaba muriendo... que ansiaba el momento... En que su cuerpo estuviera muerto, pero su cerebro aún viviera.
Мне захотелось сделать это в тот самый момент, когда я увидел тебя.
He querido hacer eso desde la primera vez que te vi.
В тот самый момент, когда флаер передавал дефлекторную пульсацию, вы, очевидно, запросили голографическую базу данных "Вояджера".
En el preciso momento que el Flyer transmitió un pulso deflector... al parecer usted tuvo acceso, a la base de datos holográfica.
И той ночью, я думаю... что в тот самый момент, когда это произошло, он приходил ко мне.
Y esa noche, creo que en el mismo momento que sucedió, él se me apareció.
В тот самый момент...
Era el momento.
Ты знала, что к чему в тот самый момент, когда его встретила. Ну же.
Supiste de qué se trataba apenas lo conociste.
Грэйс не разбиралась в эксклюзивных автомобилях. И всё же она без труда узнала звук двигателя машины, которая в тот самый момент поворачивала за угол, съезжая с дороги.
Grace no era experta en automóviles de lujo, pero enseguida reconoció el ruido del coche que cogía la última curva de Canyon Road.
Ты решила поэкспериментировать в тот самый момент, когда приглашения на нашу свадьбу уже были разосланы друзьям и родственникам?
¿ Entonces quieres decirme que tú decidiste comenzar a experimentar con tu orientación sexual mientras las invitaciones de nuestra boda eran enviadas a la familia y a los amigos? John Henry...
И в тот самый момент ты понимаешь, что все в жизни бывает лишь однажды.
Y es ahí, justo en ese momento Que te das cuenta que las cosas sólo pasan una vez.
В тот самый момент что-то очень глубокое произошло со мной.
Fue en ese momento en el que algo realmente profundo me sucedió.
Но в тот самый момент его настоящий отец вернулся.
Pero en ese mismo momento, su verdadero padre volvía.
Множество людей знало, что мы проводим диагностику, но никто не знал, что мы были именно в той комнате в тот самый момент.
Un montón de gente sabía que estábamos haciendo diagnósticos pero nadie sabía que estaríamos en esa habitación en ese preciso momento.
Кто в тот самый момент, когда вы засадили пирата за решетку, решил освободить его и отобрать у вас возлюбленную?
¿ Quién fue el que, cuando tenías un famoso pirata tras las rejas decidió liberarlo y quedarse con tu amada?
В тот самый момент что-то очень глубокое произошло со мной.
En ese preciso momento experimenté algo muy profundo.
В тот самый момент индиец с перевязанным бедром подплыл к ним.
Pues en ese momento, un indio con un muslo vendado nadaba hacia ellos.
Теперь, в тот самый момент, когда они примут человеческую форму, они столкнутся с ужасно болезненной смертью.
Ahora, en cuanto tomen forma humana se enfrentarán a una muerte terriblemente dolorosa.
Я приехал туда в тот самый момент, когда девушка практиковала полет лебедя.
- Sí llegué justo para ver a la chica hacer el salto del cisne. Ella era la mala, ¿ verdad?
В тот самый момент, когда доктор Хэнсон Майлс перерезал еще одну пуповину, в городе рвались и другие связи.
En ese preciso momento mientras que el Dr. Hanson Mills cortaba otro cordón umbilical otros lazos eran cortados en toda la cuidad...
Что весело, в тот самый момент вселенная была занята кое-чем - штормом.
Lo curioso es que justo en ese momento, el universo estaba preparando algo : una tormenta.
В тот самый момент, Иди Брит вешала табличку "На ПРОДАЖУ" около того дома, в котором я когда-то жила.
En ese mismo momento Edie Britt estaba colocando un letrero de "en venta" en el jardín de la casa donde una vez viví.
Лео Фреверт заправил бензином машину в Karlslunde, почти 30 километров от склада, в тот самый момент, когда он, по-вашему, стрелял в Яна Майера.
Leon Fervert estaba poniendo gasolina al coche en Karlslunde, a unos treinta kilómetros del almacén en el momento en que, según usted disparaba a Jan Meyer.
- Тулур случайно оказался на крыше в тот самый момент, когда мы выходила туда с брильянтами.
- Supongo que Toulour estaba de casualidad en el techo en el momento exacto en que estábamos saliendo con los diamantes.
Но там и тогда, в тот самый момент,
Pero, aquí y ahora, justo en este momento,
Тот самый Сидней Кидд, леди и джентльмены,.. ... защитник американской демократии, хранитель семьи и домашнего очага в этот момент принимал на яхте вторую Мату Хари из Южной Каролины.
Y este mismo Sidney Kidd, damas y caballeros de EE.UU... este protector de la democracia, de los hogares y las familias... estaba en ese mismo momento recibiendo... a la Mata Hari de Carolina del Sur en su yate.
В тот момент я думала... Что кроме Кеннета, мой отец для меня самый дорогой человек... Во всём мире.
Lo que pensé en ese momento fue que aparte de Kenneth, a quien más quiero es a mi padre.
В тот самый исторический момент, когда большевизм триумфально утверждал себя в России, а социал-демократия победоносно боролась за старый мир, возникает новый порядок вещей, который обеспечит современное господство спектакля :
El mismo momento histórico, en que el bolchevismo ha triunfado por si mismo en Rusia y la socialdemocracia ha combatido victoriosamente en defensa del viejo mundo, marca el nacimiento completo de un orden de cosas que es
В какие-то моменты мужчина должен действовать сам, без посторонней помощи. Это тот самый момент, поэтому я отправляюсь за помощью.
Hay algunas cosas que un hombre debe hacer solo... así que voy a pedir ayuda.
Это по Тихоокеанскому времени. Это в тот же самый момент.
Es la hora del Pacífico, así que fue exactamente a la misma hora.
Это те люди, которые всегда имели тот самый момент отпечатанным в их жизни.
Esas son personas que tenían ese preciso instante impreso en sus vidas.
Я бросаю мой самый драгоценный изумруд в океан, в тот момент, когда мне становится больше 50 лет.
Arrojo mi más preciada esmeralda al océano en mi 50 cumpleaños.
И в тот же самый момент Люсиль поняла, что, пожалуй, пора, наконец, и её птенцу покинуть гнёздышко.
¿ Qué tiene Buster? Y al hacer la pregunta, Lucille se dio cuenta.... que quizá había llegado el momento de dejar volar a su pajarito.
Я просто хочу отметить тот самый момент в жизни, начиная с которого все пошло не так.
Quisiera visualizar el momento en que todo se echó a perder.
В тот же самый момент, когда я тщетно пытался взять у неё поясничную пункцию?
¿ En el momento exacto en que traté infructuosamente de hacer la punción?
В тот же самый момент доктор Рон Маккреди вошел в палату к Сюзан Майер с четким намерением порвать с ней.
En ese mismo momento el Dr. Ron McCready entró a la habitación privada de Susan Mayer con toda la intención de separar la conexión que tenían.
Но кое-что я не знал : в тот же самый момент судьба, в виде 600-гигагерцового суперкомпьютера, позаботилась об этом.
Y no sabía que que en aquel preciso momento el destino, en forma de un super-ordenador de 600 GHz se ocupaba de ello.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]