English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Turco / [ В ] / В тот самый момент

В тот самый момент tradutor Turco

134 parallel translation
В тот момент, когда перья, гонимые его гневной рукой, кружа, опускались под окна только представьте, в тот самый момент, где-то на краю земли, из Замка Сэлиньи уходили уцелевшие, чтобы вернуться в Париж.
Tıpkı bu tüylerin düşmesi gibi, ama çok çok uzağa Château de Selliny'den hayatta kalanlar Paris'e dönmek için ortaya çıktı.
Каждый народ однажды должен принять такое решение в тот самый момент, когда его душит враг, потому что именно тогда очевидно, что единственный способ выжить - это ответить врагу тем же и положиться на то, что именно так и надо,
Her ulusun yaşamında alınması gereken bir karar vardır. Düşmanının elinin boğazını sıktığı an geldiğinde hayatta kalmanın tek yolu, düşmanın yöntemlerini kullanmak..... ve bundan menfaat sağlamak için........ başka şeyleri önemsememezmiş gibi görünüyor.
В тот самый момент, когда Артур сказал :
Mesela Arthur'un şunları söylediği anda :
Но это интересно, что в тот самый момент, когда я достиг результата в работе всей моей жизни, я становлюсь, наконец, самим собой.
İlginçtir. Hayatımın eserini başardığım zaman nihayet gerçek bene kavuştum.
Я хотела бы знать... но только сейчас... Я полюбила тебя в тот самый момент, как только повстречала...
Bilmeni istedim, seni tanıdığım ilk günden beri seviyorum ve hep seveceğim.
Я полюбил ей в тот самый момент.
Oracıkta aşık olmuştum.
Я так и знал, что у нас проблемы прямо по курсу, в тот самый момент, когда он позволил баджорцам звать его "Эмиссаром".
Bajoranların ona "Elçi" demesine izin verdiği dakika başımıza dert olacağını biliyordum.
Эта трагедия произошла в тот самый момент, когда конгрессмен работал над одним важным законопроектом, Дейл, выступая против безопасности телекоммуникаций.
Bu kaza çok zamansız oldu... Hammersly şu günlerde haberleşmede gizlilik ve güvenlik çalışmalarının... karşıtı bir çalışma üzerinde yoğunlaşmıştı...
Впервые в жизни я смогла сказать именно то, что хотела и в тот самый момент, когда пожелала.
Orda, hayatımda ilk kez söylemek istediğim şeyleri söylemek istediğim anda söyledim.
Это я почувствовал в тот самый момент!
İşte, bir dişi dürtüsü alıyorum. Güzel.
Тогда... они должны умереть в тот самый момент.
O zaman ölsünler. Tam o anda.
Я слышал, что Тимоти Лири рассказывал, как он умрёт, что он заглянул вперёд, в тот самый момент... когда его тело было мертво, но мозг был всё ещё жив.
Duydum ki Tim Leary ölürken bedeninin öldüğü ama beyninin hala yaşadığı ana baktığını söylemiş.
Мне захотелось сделать это в тот самый момент, когда я увидел тебя.
Seni gördüğüm ilk andan itibaren bunu yapmak istiyordum.
В тот самый момент, когда флаер передавал дефлекторную пульсацию, вы, очевидно, запросили голографическую базу данных "Вояджера".
Flyer, saptırıcı titreşimi gönderdiği anda, Voyager'ın holografik veritabanına erişim yapmışsınız.
И той ночью, я думаю... что в тот самый момент, когда это произошло, он приходил ко мне.
Ve o gece, sanırım... o anda oldu, o bana geldi.
Ты знала, что к чему в тот самый момент, когда его встретила.
Tanıştığınızda ne iş yaptığını biliyordun.
Грэйс не разбиралась в эксклюзивных автомобилях. И всё же она без труда узнала звук двигателя машины, которая в тот самый момент поворачивала за угол, съезжая с дороги.
Grace arabalardan anlamazdı ama o sırada Kanyon Yolu'ndan köşeyi dönen arabanın sesini tanımıştı.
Ты решила поэкспериментировать в тот самый момент, когда приглашения на нашу свадьбу уже были разосланы друзьям и родственникам?
Bana anlatmaya çalıştığın şey, düğün davetiyelerimiz ailelerimize ve dostlarımıza postalanmışken, cinsel tercihinle ilgili deneyler... -... yapmaya karar verdiğin mi? - John Henry....
И в тот самый момент ты понимаешь, что все в жизни бывает лишь однажды.
Ve işte o an olayların bir kere gerçekleştiğinin farkına varırsın.
В тот самый момент что-то очень глубокое произошло со мной.
Tam o anda bir şey içime işlemişti.
Но в тот самый момент его настоящий отец вернулся.
Ancak tam o anda gerçek babası geri döndü.
Множество людей знало, что мы проводим диагностику, но никто не знал, что мы были именно в той комнате в тот самый момент.
İnceleme yaptığımızı birçok kişi biliyordu o anda özellikle o odada olduğumuzu kimse bilmiyordu.
Кто в тот самый момент, когда вы засадили пирата за решетку, решил освободить его и отобрать у вас возлюбленную?
Kim, siz tanınmış bir korsanı başarıIı şekilde parmaklıklar arkasına tıktığınızda sevgili nişanlınızı sizin elinizden hileyle alıp gitti?
В тот самый момент что-то очень глубокое произошло со мной.
İşte o an çok aydınlatıcı bir şey oldu.
В тот самый момент индиец с перевязанным бедром подплыл к ним.
İşte tam o sırada baldırından sargılı bir Hintli onlara doğru yüzüyormuş.
Теперь, в тот самый момент, когда они примут человеческую форму, они столкнутся с ужасно болезненной смертью.
Şimdi, insan formu aldıkları anda korkunç bir ölümle yüzleşiyorlar.
Я приехал туда в тот самый момент, когда девушка практиковала полет лебедя.
Kızın kuğu dalışı yaptığını görecek kadar zamanında oradaydım.
В тот самый момент, когда доктор Хэнсон Майлс перерезал еще одну пуповину, в городе рвались и другие связи.
Tam o anda Dr. Hanson Mills bir göbek bağı daha keserken şehrin her yerindeki bağlar paramparça oluyordu.
Что весело, в тот самый момент вселенная была занята кое-чем - штормом.
İşin tuhafı, tam o anda evren bir işle meşguldü. Bir fırtınayla.
В тот самый момент,
Aynı anda,
Лео Фреверт заправил бензином машину в Karlslunde, почти 30 километров от склада, в тот самый момент, когда он, по-вашему, стрелял в Яна Майера.
Jan Meyer'i vurduğunu söylediğin saatlerde,.. ... Leon Frevert Karlslunde'da depolama tesisine 30 kilometre mesafede aracına benzin dolduruyormuş.
- Атака? - Тулур случайно оказался на крыше в тот самый момент, когда мы выходила туда с брильянтами.
Toulour sanırım tam da biz elmaslarla dışarı çıkmışken oradan geçiyordu herhalde.
В тот самый момент, как здесь очутился?
Buraya gelir gelmez mi başladı?
Но там и тогда, в тот самый момент,
Fakat burada ve şimdi, tam bu anda...
И т ы предаешь меня в тот самый момент, когда я больше всего в тебе нуждаюсь!
Ve sen sana en çok ihtiyacım olduğu dakikada bana ihanet ettin.
И в тот самый момент, когда я уже готова была сдаться...
Ama sonra, tam kendimi bırakacakken...
Месслер сказала мне, что ты выстрелил в тот самый момент, как он шевельнулся.
- Merhaba. - Merhaba. Messler bana, adam hareket eder etmez silahını ateşlediğini söyledi.
В тот самый момент я и решил, что сделаю все, чтобы мама почувствовала, что ее жертва была не напрасной.
İşte o an, annemin benimle gurur duyması ve yaptığı bütün fedakarlıkların boşa gitmediğini bilmesi için elimden gelenin yapmaya karar verdim.
В тот самый момент, когда твой отец крикнул "огонь",
Tam olarak babanın'ateş'diye bağırdığı anda Portland, Oregon'daki bir çocuk yanmış.
Тот самый Сидней Кидд, леди и джентльмены,.. ... защитник американской демократии, хранитель семьи и домашнего очага в этот момент принимал на яхте вторую Мату Хари из Южной Каролины.
Ve aynı Sidney Kidd, bayanlar ve baylar Amerikan demokrasisinin ve masumların bu koruyucusu bu esnada Güney Carolinalı Mata Hari'yle yatında eğleniyordu.
В тот момент я думала... Что кроме Кеннета, мой отец для меня самый дорогой человек... Во всём мире.
O anda Kenneth hariç babamın dünyanın en iyi adamı olduğunu düşündüm.
В тот самый момент, как спустились с того холма.
Savaşını kaybettin, Başkan. O tepeden indiğin dakika hem de.
В тот самый исторический момент, когда большевизм триумфально утверждал себя в России, а социал-демократия победоносно боролась за старый мир, возникает новый порядок вещей, который обеспечит современное господство спектакля :
Bolsevizm'in Rusya'da kendi adina zafer kazandigi ve sosyal demokrasinin eski dünya için basarili bir sekilde savastigi o tarihi an, modern gösterinin egemenliginin esasini olusturan durumun kesin baslangicidir belirler :
Это в тот же самый момент.
Yani iki cinayet de aynı zamanda işlenmiş.
Это те люди, которые всегда имели тот самый момент отпечатанным в их жизни.
Onlar hayatları boyunca yaşamlarına damga vuran... bu değerli anın izini taşıyacak insanlardır.
Я бросаю мой самый драгоценный изумруд в океан, в тот момент, когда мне становится больше 50 лет.
50. doğum günümde en değerli varlığımı okyanusa sunuyorum.
И в тот же самый момент Люсиль поняла, что, пожалуй, пора, наконец, и её птенцу покинуть гнёздышко.
Ve soruyu sorduğu zaman Lucille belki de... kendi yavru kuşunun uçma zamanı geldiğini fark etti.
И все было бы не так. Я просто хочу отметить тот самый момент в жизни, начиная с которого все пошло не так.
Ama o zamanki şeyleri yaşamak istemezdim Geçmişi, her şeyin yanlış gittiği dönem olarak hatırlamayı tercih ederim.
В тот же самый момент, когда я тщетно пытался взять у неё поясничную пункцию?
Hem de çaresizce LP yapmaya çalıştığım sırada?
В тот же самый момент доктор Рон Маккреди вошел в палату к Сюзан Майер с четким намерением порвать с ней.
Tam olarak aynı anda,... Dr. Ron McCready, aralarındaki bağı koparmak konusunda son derece kararlı bir şekilde, Susan Mayer'in özel odasına girdi.
Но кое-что я не знал : в тот же самый момент судьба, в виде 600-гигагерцового суперкомпьютера, позаботилась об этом.
O anda bildiğim, kader- - 600 gigaherz lik bir bilgisayar formunda- - bunun çaresine bakıyordu.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]