Властитель tradutor Espanhol
49 parallel translation
¬ алтасар, самый молодой властитель ¬ авилона и его принцесса ∆ еланна €, чистейша € и редчайша € из всех его жемчужин, сама € любима € из всех, что кружатс € возле него.
Belshazzar el Rey, el joven rey, de Babilonia - y su amada Princesa, la más clara y rara de todas...
Я властитель...
Monarca de todo el reino.
властитель всего царства!
Monarca. De todo el reino
Властитель мой, Восстаньте.
Gracias señor ¡ Defended vuestros derechos,
Мой царственный властитель, Флинс бежал...
Majestad, Fleance ha escapado.
Привет, кузен, властитель дум моих.
Bien hallado, querido sobrino. Soberano de mis pensamientos.
Такая хитрость и мудрость, а господин Херувим? Властитель людей, не меньше.
Qué astucia y sabiduría, ¿ eh Mister Cherub?
С 1992 до 1996 года абсолютный властитель более четверти вашего мира, от Азии до Ближнего Востока.
De 1992 a 1996 soberano absoluto de más de un cuarto de su mundo. Desde Asia hasta Medio Oriente.
Властитель мира обладает действительным сознанием того, чем он является : универсальной властью над действительностью, воплощённом в кровавом насилии, направленном против Я его подданных.
"El soberano del mundo posee la conciencia efectiva de lo que él es - el poder universal de la efectividad - en la violencia destructiva que ejerce contra el sí mismo de los sujetos que le hacen frente".
Создатель всех вселенных, единственный властитель жизни и смерти, Боже.
Creador del universo, el único amo de la vida y la muerte,.. ... mi querido Alá.
Это Властитель!
¡ Es el conde!
Властитель, вечно юный...
Ser noble, tener la juventud eterna...
Сынок, я не только правитель этих земель, всемогущий властитель.
Soy algo más que el elevado soberano de esta tierra y amo de todo lo que veo.
- Нет, властитель
Yo no señor
Властитель графства.
Soy el rey del condado.
Наполеон Бонапарт - властитель Европы.
Napoleon es el dueño de Europa.
Властитель дырок от задниц.
Acabaré con tu bocota.
Властитель дум моих.
Ya rey te considero.
- Державный мой властитель?
- ¿ Mi soberano?
Не знаю, кто вы такой, но за то, что остановили их вас благодарит Шигеаки, Властитель этих земель.
Ignoro con quién tengo el honor, pero, por detener este estúpido duelo... yo, Shigeaki, señor de este feudo, le expreso mi más sincera gratitud.
Властитель этих земель хочет меня видеть!
¡ Qué embarazo! El señor del feudo me hace llamar.
Имхотеп-властитель будет доволен.
Lord Imhotep se alegrará mucho.
И Твой Отец увидит кто настоящий... властитель людей.
Y tu Padre me verá como lo que soy realmente... el conquistador de los hombres.
"Король королей... и Властитель владык".
"Rey de reyes... y Señor de los señores".
На одном из них воссядешь ты, Питер, как верховный властитель.
En uno de los cuales te sentarás tú, Peter, como Alto Rey.
Король и католик, пресветлый властитель, От бога ниспосланный нам повелитель! Я, твой прямодушный и верный вассал,
Católica, sacra y real Majestad, que Dios en la tierra os hizo deidad, un anciano pobre, sencillo y honrado, humilde os invoca y os habla postrado.
Властитель страсти и силы и мощи. Я
¡ Mía es la fuerza, la lujuria y el poder!
Ни в коем случае. Ничто земное, даже властитель, никогда не вынудит меня на компромисс.
Nada, no,... ni las cosas terrenales, ni siquiera un príncipe, podrían comprometer las mías.
Они пишут, что король в своих владениях - и абсолютный властитель, и папа.
Estos escritores dicen que el rey es absolutamente tanto emperador como Papa, en su propio reino.
Но для жужан я властитель, который рождается раз в тысячy лет.
Pero para los Rourans... Soy un Rey heroico y milenario...
Гамлет, Король, властитель датский, отвечай!
Rey, padre, soberano de Dinamarca. ¡ Respóndeme!
Моя любовь, мой муж, властитель, друг!
Amor, ¡ Señor, ay, esposo, amigo!
А кто теперь — я не знаю. Властитель очень далёких земель.
Ahora no estoy seguro de lo que es... el señor de algún lugar muy lejano.
Властитель, озари нас светом своим!
¡ Señor, lanza tu luz sobre nosotros!
Властитель мой, восстаньте, взвейте наш кровавый стяг, на мощных предков обратите взор.
Gracioso señor, mantened firme vuestro derecho, desplegad vuestra sangrienta bandera, volved la cabeza ante sus poderosos antepasados.
Итак, во Францию, властитель мой!
Por lo tanto a Francia, mi rey.
Скорее в Лондон, где властитель Лондона теперь в беде.
Para reunirse en Londres, con el apenado rey de Londres.
Я что, властитель дум?
¿ Es qué estoy en Saber y Ganar?
Светлейший сегун Токугава, повелитель всех провинций и властитель Японии, благодарит тебя за гостеприимство.
Su Alteza, el Shogun Tokugawa... el zangano señor de las provincias y dueño de todo Japón, agradece tu recibimiento.
Вы обязаны вести себя как властитель, коим вас считают.
Es muy importante que te comportes como el gran líder que creen que eres.
Властитель тьмы.
El creador oscuro.
Царственный властитель... это талант.
Un rey de con tantos... talentos.
Два волшебника, Бродяга, властитель, два воина, капрал и регистратор.
Dos hechiceros, un Rebelde, un arbitro, dos guerreros, un soldado, y un contador.
А что же наш властитель и спартанцы?
¿ Qué hay de nuestro amo y los tan temidos espartanos?
Создатель Жезла Жизни, властитель последнего вдоха, грозный Повелитель угасания.
Creador de la base de la vida, árbitro del último aliento, temible Señor de la Extinción.
В парламенте позвольте нам, властитель, Напасть на Йорка и его семью.
Noble Majestad, ataquemos a los York aquí, en este parlamento.
Сгинь, Сатана, властитель лжи, враг спасения человечества.
Fuera de aquí, Satanás ; inventor y amo de todo engaño enemigo de la salvación de la humanidad.
Так я здесь вправе объявить, что мавр Властитель мой.
Que Dios te ayude.
Властитель царства звериного.
El más importante, soberano del reino de los animales...