Грусти tradutor Espanhol
375 parallel translation
Но не грусти, придет день, и ты сможешь покинуть Касбах.
Habrá un día en que los que te quieren no podrán impedir que abandones la Casbah.
А сейчас расскажу историю полную радости и грусти, смеха и слёз, веселья и вздора.
Ahora voy a contarles una historia llena de sol y sombras... lágrimas y risas, bromas y faramalla.
Малышка, не грусти, прощание всегда приносит боль.
No estés triste, a mí también me duele la despedida.
Не грусти, Ларри.
No te lo tomes tan a pecho. Larry.
" Не грусти из-за нас.
" No estés triste por nosotros.
Не грусти.
Ánimo.
Не грусти.
No estés triste.
Не грусти.
No te pongas triste.
Кто ж знает что там нас ждёт? Ты не грусти!
Cada senda y cada vereda cada desviación y cada obstrucción
Не грусти, приятель, улыбнись и всё такое.
Cálmate, amigo. Guarda la compostura, y todo eso.
Иногда я замечаю чувство грусти в глазах противоположного пола
A veces siento algo de pena por el sexo opuesto.
И хотя чувства и разум изыскали и раскрыли причины моей грусти в тот период, Мне не облегчить груза тех первых впечатлений.
El sentido común dicta que en las relaciones humanas... la primera impresión nunca se borra.
Когда бессильны все слова, не плачь и не грусти.
Entonces cuando el gato te coma la lengua No hay de qué preocuparse - ¡ Aquí, aquí!
не грусти, не грусти, моя сладенькая!
¡ No sufras! ¡ No sufras, mi corazoncito!
Я бьiл поражен следами грусти и суровости на ее лице.
Estaba impresionado por la tristeza y la dureza de su cara.
Не грусти, Хуан, это не твоя вина.
No te pongas triste, Juan, tú no tienes ninguna culpa.
Петь самбу без грусти все равно любить женщину, в которой нет ничего кроме красоты.
"Cantar una samba sin tristeza es como amar a una mujer bella".
которая не знает любви к ненависти, шалости без настоящего сумасшествия, счастья без грусти, смерти без будничности.
sin amor al odio que no conoce felicidad sin tristeza ni muerte sin banalidad.
Выше нос, ты не грусти и не плачь, не слоняйся по дому,
" Puedes el golpe soportar, llamar un taxi y comenzar a recobrarte
Вы принесли нам, дорогие дети, великую радость и немного грусти.
Me habeis traido queridos hijos una gran alegría y un poco de tristeza.
Маруся мoлчит и слезы льет, От грусти бoлит душа ее
# Marusia calla y sus lágrimas derrama. # # Por la angustia, # # su alma sufre a ultranza. #
Не грусти, после ужина и мы с тобой можем потанцевать.
No estés triste, bailaré contigo después de cenar.
С сердцем, тяжёлым от грусти, от отчаянной тоски по жизни, по действительности, по смыслу, по невозвратно потерянному, я наконец вернулся домой и вспомнил об уговоре, вынуждавшем меня явиться завтра вечером на виски и танцы в бар "Сесиль",
Agobiado por la tristeza y por la desesperación Cuando pienso en la cita mañana en el Bar de Cecil
Леди Линдон была склонна к меланхолии и грусти и, оставленная в одиночестве, редко была счастлива или весела.
Lady Lyndon tenía por naturaleza un temperamento sensible y melancólico. Y abandonada por su marido, raramente estaba alegre o de buen humor.
Не грусти.
No te enfades.
И сдаю карту грусти, карту боли.
Repartiendo Cartas para la tristeza Cartas para el dolor
А те, кто не простил своих врагов, сами обрекают себя на жизнь в грусти и печали.
El que no perdone a su enemigo se condenará a sí mismo a sufrir.
И арфа мне отвечает, передает мне чувства, фантазии, щемящее ощущение радости и грусти одновременно.
Y ella me responde. Me transmite sensaciones y fantasías. Es un sentimiento profundo de felicidad y de tristeza.
Да не грусти ты.
No estés triste.
Так что не грусти и жди терпеливо, когда вернешься в наши объятия,
No te pongas triste y espera, volverás a nuestros brazos,
Пишу это, а рука дрожит от грусти и боли...
Escribo esto, y mi mano tiembla de la pena y el dolor.
Видишь, я смеюсь? Смотри, уж нет и тени прежней грусти.
Estaré ahí, entre esas flores, siempre cerca de ti
В ней было столько томления и невыразимой грусти что мне казалось, я слышу голос самого Господа Бога.
Llena de tanto anhelo, tanto anhelo irrealizable. Parecía que escuchaba la voz de Dios.
Это были слезы грусти?
¿ Entonces eran las lágrimas de amargura?
Грусти, радости, печали...
Lágrimas de amargura, de alegría, de tristeza... todas a la vez.
Они превратили романтический Дунай в реку грусти и смерти.
Dando a su romántico Danubio un particular tono de azul.
Будь сама собой. Хочешь грустить, грусти.
Quieres estar triste, linda, hazlo.
Не грусти.
Haz como si no fuera nada.
Не грусти, потому что ты будешь в моем фильме.
Que no esté triste, porque voy a sacarle en mi película.
Не грусти.
NO seas triste.
Не грусти, малышка.
No te pongas triste, pequeña. Adiós.
Я хочу сказать, что без боли и грусти... мог ли Ван Гог написать все эти картины?
Sin su dolor y su tristeza... ¿ Podría Van Gogh haber pintado todo eso?
Не грусти, Лорна.
Alégrate, Lorna.
Это не повод для грусти.
No te preocupes por eso.
- Не грусти, Ганатус.
No estés triste, Ganatus.
Не грусти, пройдёттвоя голова.
No te extrañe si te marea.
Не грусти.
¡ Alégrate!
Не грусти, старик.
Vamos, Brad, es un tipo bastante bueno, ¿ no?
В ней столько грусти.
Hay una tristeza... en ella.
- Не грусти, Билли. Спасибо, мистер Билл. До завтра.
cuando tomas dos cosas... que, um... no se parecen entre ellas... pero de alguna forma, se parecen.
Не грусти.
No te preocupes.